Istruzioni per la redazione di testi in italiano destinati alla Svizzera
Thread poster: italia

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 12:19
Italian to German
+ ...
Aug 9, 2007

Salve a tutt*, come al solito cercando tutt'altra cosa mi sono imbattuta in una fonte utilissima a coloro che devono tradurre verso l'italiano testi destinati alla Svizzera.
A questo link potete scaricare un manuale contenente le istruzioni da rispettare per la redazioni di testi in italiano:
http://www.admin.ch/ch/i/bk/sp/legi/istruzioni.pdf

Spero torni utile a qualcuno:)))
Buon lavoro!
Slt



[Edited at 2007-08-09 14:50]


 

Federica74
Local time: 12:19
English to Italian
+ ...
Grazie! Aug 9, 2007

Grazie mille, proprio adesso sto traducendo un testo per la Svizzera, non mi era ancora capitato. Lo consulterò di sicuro!

Buon lavoro!
Federica


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Mah Aug 9, 2007

A me sembra che il testo sia più per la "redazione" di testi in lingua italiana svizzera, e non credo aiuti molto per la traduzione.

Aiutano di più, in certi casi, i testi trilingui che si trovano nello stesso sito admin.ch.

Una parte di me avrebbe voglia di aggiungere ancora altri commenti sul manuale, ma l'altra parte di me non è d'accordo, quindi mi fermo quaicon_wink.gif

Giusi

[Modificato alle 2007-08-10 16:04]


 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 12:19
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
???? Aug 10, 2007

Giuseppina Gatta wrote:



Una parte di me avrebbe voglia di aggiungere ancora altri commenti, ma l'altra parte di me non è d'accordo, quindi mi fermo quaicon_wink.gif

Giusi
Cosa vuoi insinuare???


Non ho mica preteso di aver inventato l'acqua. Volevo semplicemente condividere un link che reputo utile. Se tu ritieni il contrario sono fatti tuoi, non ti pare.
E anch'io mi fermo qui nonostante mi spinga un forte desiderio a continuare... cmq lungi da me innescare delle polemiche infantili...




[Edited at 2007-08-10 05:30]


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Fraintendimenti Aug 10, 2007

italia wrote:

Giuseppina Gatta wrote:



Una parte di me avrebbe voglia di aggiungere ancora altri commenti, ma l'altra parte di me non è d'accordo, quindi mi fermo quaicon_wink.gif

Giusi
Cosa vuoi insinuare???


Non ho mica preteso di aver inventato l'acqua. Volevo semplicemente condividere un link che reputo utile. Se tu ritieni il contrario sono fatti tuoi, non ti pare.
E anch'io mi fermo qui nonostante mi spinga un forte desiderio a continuare... cmq lungi da me innescare delle polemiche infantili...




[Edited at 2007-08-10 05:30]


Cara Italia,
come ti ho scritto in privato, mi spiace di essere stata fraintesa e non voglio insinuare niente nei tuoi confronti, ci mancherebbe!

Le mie insinuazioni, se vogliamo chiamarle così, sono di ordine puramente linguistico nei confronti del manuale e non di te.

Un caro saluto
Giusi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Istruzioni per la redazione di testi in italiano destinati alla Svizzera

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search