Pages in topic:   < [1 2]
Un ringraziamento a tutti coloro che mi hanno aiutato
Thread poster: Mirelluk
Antonella Andreella (X)
Antonella Andreella (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
German to Italian
+ ...
Il mondo è dei furbi... ma io lo sono di più! Jan 30, 2003

Ecco, diciamo che questo può riassumere benissimo quello che a mio parere può dare fastidio.



Personalmente non mi infastidiscono le domande easy, quelli che non cercano nei glossari, i \'ti amo\', né la quantità, ma in senso trasversale il concetto di chi tenta di sfruttare in maniera _conclamata_ il lavoro o la professionalità degli altri. E questo avviene in mille modi, ma tutti diversi, quindi è difficile trovare un rimedio senza rischiare di penalizzare gli altri.<
... See more
Ecco, diciamo che questo può riassumere benissimo quello che a mio parere può dare fastidio.



Personalmente non mi infastidiscono le domande easy, quelli che non cercano nei glossari, i \'ti amo\', né la quantità, ma in senso trasversale il concetto di chi tenta di sfruttare in maniera _conclamata_ il lavoro o la professionalità degli altri. E questo avviene in mille modi, ma tutti diversi, quindi è difficile trovare un rimedio senza rischiare di penalizzare gli altri.



Perciò non è la quantità, né la frequenza, ma forse il modo, la frequenza legata alla quantità e all\'identità, insomma ci sono tante variabili.



Di certo il problema c\'è e quindi ogni tanto qualcuno salta su!! Vedi il caso di chi pochi giorni fa ha postato nei KudoZ bello bello un \'sample text\' di un\'offerta di lavoro en>it, senza neanche preoccuparsi di mimetizzarlo che so, in qualche modo. Della serie... tanto qua sono tutti fessi



In generale, però, ho notato nelle ultime settimane un incremento consistente delle domande it>en e una riduzione en>it.

Che voglia dire qualcosa?



Il buonsenso è un\'ottima risorsa comunque, ricordo una prof che ci diceva sempre (per la consecutiva e per evitare che sparassimo delle super bischerate): \"Use your common sense and be consistent!\"



E ora propongo un giro di bianco per tutti, che l\'ora dell\'aperitivo si avvicina, alla salute di noi traduttori... strane creature





Antonella







Collapse


 
elrubio
elrubio
Local time: 03:41
German to Italian
+ ...
pruritini Jan 30, 2003

A mio parere un professionista non dovrebbe affidarsi troppo alla cieca alla bacheca del sito www.proz.com per i suoi lavori.



Nel senso che il sito dovrebbe servire per gli aiutini, non per interi lavori.



Ma proprio per questo sostengo anche che il semplice fatto che qualcuno abbia sparato una ventina di domande a raffica, e occupato il sito per due orette, non dovrebbe spaventare nessuno
... See more
A mio parere un professionista non dovrebbe affidarsi troppo alla cieca alla bacheca del sito www.proz.com per i suoi lavori.



Nel senso che il sito dovrebbe servire per gli aiutini, non per interi lavori.



Ma proprio per questo sostengo anche che il semplice fatto che qualcuno abbia sparato una ventina di domande a raffica, e occupato il sito per due orette, non dovrebbe spaventare nessuno. (chissenefrega insomma)





Invece il mero fatto che qualche utente ( e forse qualche sedicente professionista ) pretenda che la bacheca sia libera, a sua disposizione, quando più gli aggrada ( e non di quel villano che - udite, udite - spara 20 domande, poffarbacco! ) mi sembra proprio una manifestazione se non di lieve intolleranza, quanto meno di nervetti scoperti.
Collapse


 
Domenica Grangiotti
Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 03:41
English to Italian
+ ...
Mi associo ad Antonella Jan 31, 2003

Quote:


On 2003-01-30 17:55, Andreella wrote:



Perciò non è la quantità, né la frequenza, ma forse il modo, la frequenza legata alla quantità e all\'identità, insomma ci sono tante variabili.



Di certo il problema c\'è e quindi ogni tanto qualcuno salta su!! Vedi il caso di chi pochi giorni fa ha postato nei KudoZ bello bello un \'sample text\' di un\'offerta di lavoro en>it, senza neanche preocc... See more
Quote:


On 2003-01-30 17:55, Andreella wrote:



Perciò non è la quantità, né la frequenza, ma forse il modo, la frequenza legata alla quantità e all\'identità, insomma ci sono tante variabili.



Di certo il problema c\'è e quindi ogni tanto qualcuno salta su!! Vedi il caso di chi pochi giorni fa ha postato nei KudoZ bello bello un \'sample text\' di un\'offerta di lavoro en>it, senza neanche preoccuparsi di mimetizzarlo che so, in qualche modo. Della serie... tanto qua sono tutti fessi



In generale, però, ho notato nelle ultime settimane un incremento consistente delle domande it>en e una riduzione en>it.

Che voglia dire qualcosa?



Il buonsenso è un\'ottima risorsa comunque, ricordo una prof che ci diceva sempre (per la consecutiva e per evitare che sparassimo delle super bischerate): \"Use your common sense and be consistent!\"







Vorrei solo aggiungere questo: Proz e\' una vetrina, tutti noi \"appaiamo\" e mostriamo di noi solo cio\' che vogliamo che appaia.

Per orgoglio o per puntiglio (e non sono due concetti propriamente positivi) personalmente tendo a chiedere solo quando ho cercato praticamente ovunque e non ho trovato oppure dopo che ho provato alcune soluzioni ma nessuna mi convince. Non sopporterei di ricevere risposte \"lampo\" con allegati milioni di hits su Google. In fin dei conti la ricerca e\' un fondamento della traduzione.



Per gli aiuti \"vigliacchi\" (mi scuso con Gianfranco ma ripeto il termine), traduzioni di prove di traduzione - mascherate e non -devo dire che ho riscontrato casi analoghi in altre liste. Forse non siamo solo noi di Proz ad avere la fama di \"ingenui\"... nel mondo fuori, ci sono molti che cercano di approfittarsi.

Ho ancora un sassolino nella scarpa e riguarda la traduzione di testi in campi di cui non si ha alcuna competenza e magari non nella propria lingua madre: per carita\', capita, magari un lavoretto, magari per fare un favore... ma va DAVVERO a discapito della propria reputazione e della propria professionalita\'. Occorrerebbe pensarci bene.



Scusate il disturbo.

Buona giornata.



Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un ringraziamento a tutti coloro che mi hanno aiutato






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »