Conteggio parole con TagEditor
Thread poster: Silenzio

Silenzio
Algeria
Local time: 14:54
English to Italian
Aug 12, 2007

Buongiorno a tutti,
vorrei fare un conteggio delle parole su un testo di tag editor (quindi in formato xml), ma non riesco a venirne a capo. Ho provato a copiare e a incollare su un foglio word ma non funziona perchè mi si copiano anche i tag.
Qualcuno sa darmi un suggerimento?
Grazie


 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 05:54
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Ci vuole Trados o un altro software per il conteggio Aug 12, 2007

Ciao"Silenzio",

vorrei fare un conteggio delle parole su un testo di tag editor (quindi in formato xml)


veramente non capisco il problema: Analyse di Translator's WB è in grado di conteggiare le parole senza tener conto dei tag sia di un file *xml (ante import in TagEditor...) che di un *.ttx (nel tuo caso sarebbe *.xml.ttx.

Oppure non hai Trados???

Se non hai Trados (uhi, non ti consiglio di lavorare su xml senza un CAT!), il conteggio lo puoi fare con uno dei tanti softwar che conteggiano parole, caratteri, pagine ecc., per es. Practicount (attenzione a impostarlo correttamente, altrimenti falsa il risultato)

Giuliana


 

Silenzio
Algeria
Local time: 14:54
English to Italian
TOPIC STARTER
Chiarimenti Aug 12, 2007

Ammetto di non essere stato molto chiaro. Quello che vorrei fare è contare le parole di una PARTE del testo. Lo strumento analyse mi permette di conteggiare tutto il file, ma non una sua parte (almeno, questo è quello che so fino ad oggi, ma devo confessare di non saperne molto). Conteggiare una determinata parte del documento (selezionandolo) mi sarebbe molto utile perchè sto lavorando su un progetto piuttosto vasto e non sono in grado di capire a che ritmo di parole giornaliere viaggio.
Spero di essermi spiegato meglio
Grazie


 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 05:54
Member (2001)
German to Italian
+ ...
ah.... Aug 12, 2007

Ciao,


ah, ecco. Onestamente, non mi sono mai trovata davanti a un problema del genere: l'unica cosa che mi viene in mente è vagamente laboriosa, ma spontanea: fare una copia del file originale, copiare e incollare la parte che vuoi contare separatamente in un file nuovo e fare l'analisi di quella parte soltanto. Anche se incolli la parte copiata in un semplice documento MSWord, Analyse ti dovrebbe contare solo le parole effettive... per lo meno si comporta così con quelli ch'io ricevo in MSWord ricavati per motivi vari da mif e xml.

L'help online di TWB non dice molto e non mi pare che usando filtri si arriva da qualche parte... ripulire una copia del file con una macro mi sembra ancor più laborioso se tutti i tag non sono contenuti in < >....

Se qualcuno è geniale, interesserebbe anche a me... non si può mai sapereicon_wink.gif


Giuliana


 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 14:54
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Analyse per lavori in corso Aug 13, 2007

Silenzio wrote:

mi sarebbe molto utile perchè sto lavorando su un progetto piuttosto vasto e non sono in grado di capire a che ritmo di parole giornaliere viaggio.


In casi simili, io uso comunque l'Analyse di Trados - mano a mano che vado avanti con il lavoro, e inserisco i segmenti tradotti nella TM, cresce il numero di 100% e scende il numero di New... Nel log poi viene mantenuto il risultato del precedente Analyse, così dalla differenza nei 100% tra il conteggio del giorno precedente e quello attuale posso vedere quanto ho fatto in un dato giorno.
Io mi regolo cosìicon_smile.gif

ciao,
Roberta


 

Silenzio
Algeria
Local time: 14:54
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Aug 13, 2007

Ciao Roberta, la tua soluzione mi sembra ottima, non ci avevo pensato. E grazie anche a te Giuliana. A presto

 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Idem Aug 13, 2007

Roberta Anderson wrote:

Silenzio wrote:

mi sarebbe molto utile perchè sto lavorando su un progetto piuttosto vasto e non sono in grado di capire a che ritmo di parole giornaliere viaggio.


In casi simili, io uso comunque l'Analyse di Trados - mano a mano che vado avanti con il lavoro, e inserisco i segmenti tradotti nella TM, cresce il numero di 100% e scende il numero di New... Nel log poi viene mantenuto il risultato del precedente Analyse, così dalla differenza nei 100% tra il conteggio del giorno precedente e quello attuale posso vedere quanto ho fatto in un dato giorno.
Io mi regolo cosìicon_smile.gif

ciao,
Roberta


Anch'io faccio così

Ciao a tutti!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conteggio parole con TagEditor

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search