This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Vania Dionisi Italy Local time: 23:00 French to Italian + ...
Aug 26, 2007
Salve a tutti, avrei bisogno di un consiglio. Lavoro per il momento solo per agenzie ossia non ho clienti diretti. Sono stata contattata da un’agenzia di produzione siti web/web marketing (NON fanno traduzioni), alla quale il mio nome è stato fatto da una collega (non sono purtroppo riuscita a capire chi) per una traduzione di lunghezza media che andrebbe a far parte di un pacchetto (sito web + traduzioni verso varie lingue) per il cliente finale. Il dubbio che mi attanaglia è:... See more
Salve a tutti, avrei bisogno di un consiglio. Lavoro per il momento solo per agenzie ossia non ho clienti diretti. Sono stata contattata da un’agenzia di produzione siti web/web marketing (NON fanno traduzioni), alla quale il mio nome è stato fatto da una collega (non sono purtroppo riuscita a capire chi) per una traduzione di lunghezza media che andrebbe a far parte di un pacchetto (sito web + traduzioni verso varie lingue) per il cliente finale. Il dubbio che mi attanaglia è: che tipo di preventivo fare? Devo considerare l’agenzia un cliente diretto? Oppure, visto che non è il cliente finale, è preferibile fare un prezzo agenzia? O addirittura una via di mezzo, poiché non è comunque un’agenzia di traduzioni… Sottolineo che il lavoro mi interessa molto perché sarebbe nel mio campo prediletto, quello che vorrei “spingere”, nella mia combinazione principale, ma al tempo stesso non vorrei commettere l'imperdonabile errore di fare un prezzo non adeguato.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariella Bonelli Local time: 23:00 Member English to Italian + ...
Cliente diretto
Aug 26, 2007
Vania Dionisi wrote:
Il dubbio che mi attanaglia è: che tipo di preventivo fare? Devo considerare l’agenzia un cliente diretto?
Ciao Vania,
si tratta a tutti gli effetti di un cliente diretto che, se non si rivolgesse a te, libera professionista, dovrebbe rivolgersi a un'agenzia di traduzioni. Anche io ho a che fare con questo tipo di clienti. In realtà loro offrono il valore aggiunto di occuparsi della traduzione per conto del cliente, per non fargli fare inutili ricerche, ma non è detto che debbano applicare un ricarico sul tuo servizio.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christel Zipfel Local time: 23:00 Member (2004) Italian to German + ...
Cliente diretto
Aug 26, 2007
Il ragionamento di Mariella non fa una piega. Anch'io ho clienti di questo genere e ho sempre applicato il prezzo per clienti finali.
Auguri!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vania Dionisi Italy Local time: 23:00 French to Italian + ...
TOPIC STARTER
GRAZIE MILLE
Aug 27, 2007
Care Mariella e Christel,
è quello che immaginavo e infatti il preventivo lo avevo preparato pensando a un cliente diretto, tuttavia, prima di mandarlo, ho preferito sentire il parere di colleghi. Vi sono infinitamente grata per l'intervento,
buona settimana,
Vania
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.