Pages in topic: [1 2 3 4] > | Tariffe - solita questione annosa Thread poster: Anna Lanave
| Anna Lanave Italy Local time: 08:11 French to Italian + ...
Ciao a tutti, tanto per non dimenticarci dove siamo ricordo a tutti quanto segue: Ci sono traduttori che lavorano con agenzie USA-Canada a 0,08 USD a parola; Ci sono traduttori che lavorano con agenzia asiatiche a 0,03 EUR a parola; Ci sono traduttori che lavorano con agenzie europee a 0,05 EUR a parola. Io chiedo ad una agenzia nordamericana 0,12 USD e mi sento rispondere: Mi dispiace, ma con i tuoi colleghi italiani lavoriamo a 0... See more Ciao a tutti, tanto per non dimenticarci dove siamo ricordo a tutti quanto segue: Ci sono traduttori che lavorano con agenzie USA-Canada a 0,08 USD a parola; Ci sono traduttori che lavorano con agenzia asiatiche a 0,03 EUR a parola; Ci sono traduttori che lavorano con agenzie europee a 0,05 EUR a parola. Io chiedo ad una agenzia nordamericana 0,12 USD e mi sento rispondere: Mi dispiace, ma con i tuoi colleghi italiani lavoriamo a 0,08 USD. Non aggiungo altro. Buon lavoro a tutti. Soprattutto a chi fa il traduttore per campare. Anna ▲ Collapse | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ... Sì, solita questione... | Sep 6, 2007 |
lanave wrote: Ciao a tutti, tanto per non dimenticarci dove siamo ricordo a tutti quanto segue: Ci sono traduttori che lavorano con agenzie USA-Canada a 0,08 USD a parola; Ci sono traduttori che lavorano con agenzia asiatiche a 0,03 EUR a parola; Ci sono traduttori che lavorano con agenzie europee a 0,05 EUR a parola. Io chiedo ad una agenzia nordamericana 0,12 USD e mi sento rispondere: Mi dispiace, ma con i tuoi colleghi italiani lavoriamo a 0,08 USD. Non aggiungo altro. Buon lavoro a tutti. Soprattutto a chi fa il traduttore per campare. Anna Anch'io ho chiesto 0.12 a una agenzia americana - per EN>ES - guarda quanto mi hanno offerto: UNIT COST in USD per Source Word ENGLISH>SPANISH Translation 0,024 Edition 0,010 Proofreading 0,005 Devo aggiungere altro?.. beh sì, forse devo aggiungere: 1) il suo rating nella BB è altissimo 2) c'è una lista molto ma molto lunga di "5" 3) molti dei "colleghi" che hanno lasciato quel commento positivo hanno l'Italia come paese di residenza nel loro profilo. Capirai! Gabi Ancarola | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ... non è un problema solo italiano | Sep 6, 2007 |
| | | Anna Lanave Italy Local time: 08:11 French to Italian + ... TOPIC STARTER
Sai che ti dico Gabi? Sono quasi 4 anni che sono iscritta a questo sito. 4 anni che leggo di condanne alla svendita professionale. 4 anni che leggo di colleghi che esortano a farsi valutare adeguatamente. E poi, parallelamente, 4 anni che combatto con clienti e agenzie per far loro capire che non stanno acquistando noccioline al mercato. Per fortuna qualcuno capisce l'antifona. Altri no, purtroppo no. La situazione è la solita e le domande, c... See more Sai che ti dico Gabi? Sono quasi 4 anni che sono iscritta a questo sito. 4 anni che leggo di condanne alla svendita professionale. 4 anni che leggo di colleghi che esortano a farsi valutare adeguatamente. E poi, parallelamente, 4 anni che combatto con clienti e agenzie per far loro capire che non stanno acquistando noccioline al mercato. Per fortuna qualcuno capisce l'antifona. Altri no, purtroppo no. La situazione è la solita e le domande, che nascono spontanee, sono due: rifiuto per l'ennesima volta di collaborare con un nuovo cliente? oppure mi adeguo a ciò che evidentemente è la "massa"? ▲ Collapse | |
|
|
lanave wrote: agenzia nordamericana 0,12 USD e mi sento rispondere: Mi dispiace, ma con i tuoi colleghi italiani lavoriamo a 0,08 USD. Anna E' successo anche a me. Appena nomino una tariffa superiore ai 0,10 (che è il massimo offertomi da agenzie USA), non mi rispondono neanche, pur avendomi contattato loro inizialmente. Alcune agenzie mi hanno detto chiaramente che i miei colleghi italiani chiedono massimo 0,08. Questo mi è successo anche con delle agenzie tedesche. Ho notato inoltre un'altra tendenza (non so se esisteva da prima ma io la sto notando ora): le agenzie ricorrono a traduttori che si fanno pagare poco per la traduzione e poi fanno eseguire la revisione a traduttori più esperti, pagandoli a tariffe correnti per la revisione. In questo modo ottengono un testo decente e comunque conveniente per loro. Forse un giorno arriveremo a dover fare la revisione di testi tradotti da macchine, come qualcuno ha già teorizzato. | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
lanave wrote: La situazione è la solita e le domande, che nascono spontanee, sono due: rifiuto per l'ennesima volta di collaborare con un nuovo cliente? oppure mi adeguo a ciò che evidentemente è la "massa"? Se ti rispondo di sì alla prima domanda, sentirai l'ecco degli applausi dei colleghi. Poi nel suo intimo, ognuno farà quel che vorrà. Tuttavia gli applausi in pubblico si faranno sentire... Se invece rispondo di sì alla seconda, sentirai il pubblico arrabbiato... mi sentirò dire che rovino el mercato, che la professione e la professionalità, bla, bla, bla... E anche qui, dopo arrabbiarsi, ognuno nel suo intimo, farà come vorrà. Cosa faccio? lanave wrote: Sai che ti dico Gabi? Sono quasi 4 anni che sono iscritta a questo sito. 4 anni che leggo di condanne alla svendita professionale. 4 anni che leggo di colleghi che esortano a farsi valutare adeguatamente. E poi, parallelamente, 4 anni che combatto con clienti e agenzie per far loro capire che non stanno acquistando noccioline al mercato. Per fortuna qualcuno capisce l'antifona. Altri no, purtroppo no. Sai che ti dico Anna? Forse è arrivato il momento di capire - io per prima - che di questi argomenti, in certe sedi, non è sempre una buona idea parlarne... So che lo sfogo ti libera, ti fa condividere l'angoscia... ecc. Ma alla fin fine, ne vale la pena? Io non ne sarei così sicura. (vedi la mia mail) Un bacio | | |
Ciao Anna, io ho deciso di non svendermi. Ho solo clienti diretti, pochi al momento, ma fedeli e soprattutto non discutono sul prezzo perché sono consapevoli della qualità che acquistano. Ho scelto di non lavorare con le agenzie perché le tariffe sono troppo basse. Per sondare il mercato, ho fatto diversi, vani tentativi, richiedendo dai 7 ai 9 centesimi a parola sorgente. A quanto pare la gran parte dei colleghi lavora a 5 o 6 centesimi. Io non ho intenzione di regalare il mio ... See more Ciao Anna, io ho deciso di non svendermi. Ho solo clienti diretti, pochi al momento, ma fedeli e soprattutto non discutono sul prezzo perché sono consapevoli della qualità che acquistano. Ho scelto di non lavorare con le agenzie perché le tariffe sono troppo basse. Per sondare il mercato, ho fatto diversi, vani tentativi, richiedendo dai 7 ai 9 centesimi a parola sorgente. A quanto pare la gran parte dei colleghi lavora a 5 o 6 centesimi. Io non ho intenzione di regalare il mio tempo e la mia energia, e soprattutto di mandare in fumo i miei lunghi anni di studio con tutti i sacrifici che hanno comportato. Certo, se sei nella situazione di dover accettare per tirare a campare, ti capisco se decidi di adeguarti. In caso contrario, tieni duro e non svendere la tua professionalità. In bocca al lupo Gabriella ▲ Collapse | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
Giuseppina Gatta wrote: Forse un giorno arriveremo a dover fare la revisione di testi tradotti da macchine, come qualcuno ha già teorizzato. Un giorno mica tanto lontano. La cosa mi è già stata proposta da un'agenzia scandinava molto "rispetabile" | |
|
|
Giuseppina Gatta wrote: Forse un giorno arriveremo a dover fare la revisione di testi tradotti da macchine, come qualcuno ha già teorizzato.
Mi spiace deluderti ma il futuro è già presente: ci siamo già arrivati: sono stato contattato, tempo fa, per fare esattamente questo tipo di lavoro. Saluti, Francesco
[Edited at 2007-09-06 17:16] | | | Anna Lanave Italy Local time: 08:11 French to Italian + ... TOPIC STARTER Silenzio?!... E perché mai? | Sep 6, 2007 |
Cara Gabi, capisco la preoccupazione che sta dietro l'affrontare certi argomenti apertamente. Ma in fondo diciamocelo, cosa abbiamo da perdere? Cosa ho da perdere se mi chiedo se certi nostri colleghi sono ipocriti oppure se che chiedo a voi di dirmi cosa ne pensate delle proposte delle agenzie/clienti? Sarò boicottata dai colleghi, dalle agenzie? Sarò invitata a lasciare questo sito? Oppure mi saranno offerte tar... See more Cara Gabi, capisco la preoccupazione che sta dietro l'affrontare certi argomenti apertamente. Ma in fondo diciamocelo, cosa abbiamo da perdere? Cosa ho da perdere se mi chiedo se certi nostri colleghi sono ipocriti oppure se che chiedo a voi di dirmi cosa ne pensate delle proposte delle agenzie/clienti? Sarò boicottata dai colleghi, dalle agenzie? Sarò invitata a lasciare questo sito? Oppure mi saranno offerte tariffe ancora più basse? (improbabile) Io penso che ci sia un errore di fondo: Proz non è IL mercato della traduzione. Ci sono tante altre piazze da tastare e "sfruttare". E lo sfogo che condivido con voi non riguarda necessariamente agenzie contattate attraverso Proz. E' uno sfogo generale, che riguarda anche agenzie o aziende contattate attraverso altri mezzi. La nostra ricerca non può e non deve fermarsi a Proz, deve andare oltre. Non perché Proz non sia un buon posto, assolutamente (anzi ha il merito di informare soprattutto le nuove leve), ma perché la nostra "battaglia" deve proseguire anche fuori da qui. Molte aziende private italiane (parlo dell'Italia perché è la realtà economica che conosco meglio, ma sono certa che tante altre realtà europee seguano a ruota) sai cosa fanno? Ma sì che lo sai, che te lo chiedo a fare... Lo sai tu, come lo sanno tutti da anni. Molte aziende appaltano grossi progetti a prezzi stracciati ad agenzie di mercati diciamo... emergenti (tanto per non offendere nessuno). Ma quelle agenzie dei mercati emergenti dove vuoi che vadano a trovare traduttori madrelingua italiana competenti? In Italia! O comunque in Europa. Come se quei prezzi stracciati qui in Europa consentissero di vivere... E' così il cerchio si richiude... intorno al collo degli italiani, ovviamente. Fondamentalmente non ho nulla da perdere Gabi, come ho iniziato questa professione, ne ho iniziate altre. Come ho abbandonato quelle per determinati motivi, posso abbandonare anche questa e andare a lavorare altrove. Altre aziende, altri paesi, altre realtà economiche. Ma onestamente, perché tacere? In nessun modo intendo contrastare il modo in cui questo sito è stato impostato ed è gestito. Non è Proz che diffonde un'idea alterata del mercato. Non è colpa di Proz se un'agenzia italiana mi offre 0,04 EUR a parola.
[Modificato alle 2007-09-06 17:40] ▲ Collapse | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ... Ay Anna, Anna! | Sep 6, 2007 |
Sarei tentatissima di risponderti. Ma meglio mi mordo la lingua sta volta. | | | Luisa Fiorini Italy Local time: 08:11 Member English to Italian + ...
Francesco Barbuto wrote: sono stato contattato, tempo fa, per fare esattamente questo tipo di lavoro. Saluti, Francesco
[Edited at 2007-09-06 17:16] Anche io. Volevano revisionassi una traduzione fatta con la macchina automatica o aggeggio simile. | |
|
|
Francesco Barbuto wrote: Giuseppina Gatta wrote: Forse un giorno arriveremo a dover fare la revisione di testi tradotti da macchine, come qualcuno ha già teorizzato. Mi spiace deluderti ma il futuro è già presente: ci siamo già arrivati: sono stato contattato, tempo fa, per fare esattamente questo tipo di lavoro. Saluti, Francesco [Edited at 2007-09-06 17:16] Vorrei sapere cosa avete risposto a queste proposte "oscene"... Grazie Giusi | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ... Ho risposto di no | Sep 6, 2007 |
Tu cosa avresti fatto? | | | Anna Lanave Italy Local time: 08:11 French to Italian + ... TOPIC STARTER
Io sto ancora valutando cosa rispondere all'agenzia nordamericana... Non vorrei essere troppo dura... | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tariffe - solita questione annosa Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |