KudoZ: da che parte pende la bilancia?
Thread poster: gilda_b
gilda_b
gilda_b
Local time: 23:02
English to Italian
+ ...
Feb 6, 2003

Ciao a tutti!

Ho aperto questo thread riguardante le richieste d\'aiuto KudoZ perchè ieri mi sono trovata in una situazione in cui non sono riuscita a trovare una soluzione giusta ed equa per i colleghi che sono accorsi in mio aiuto...

Stavo traducendo un foglietto illustrativo (fogliettone, direi... 30 cartelle...) en > ita su un antibiotico. Generalmente cerco di non disturbare i colleghi con le mie domande e chiedo aiuto solo per quei termini davvero ostici che non riesco
... See more
Ciao a tutti!

Ho aperto questo thread riguardante le richieste d\'aiuto KudoZ perchè ieri mi sono trovata in una situazione in cui non sono riuscita a trovare una soluzione giusta ed equa per i colleghi che sono accorsi in mio aiuto...

Stavo traducendo un foglietto illustrativo (fogliettone, direi... 30 cartelle...) en > ita su un antibiotico. Generalmente cerco di non disturbare i colleghi con le mie domande e chiedo aiuto solo per quei termini davvero ostici che non riesco a trovare neppure dopo ore di ricerche.

Ora: ieri ho dovuto ricorrere ai Kudoz due volte e in entrambi i casi si trattava di termini piuttosto \'rognosetti\'. In entrambi i casi una collega davvero gentilissima ha risposto alla mia richiesta proponendo una traduzione valida.

In entrambi i casi, oltre alla soluzione proposta dalla collega, avevo a disposizione anche una seconda alternativa offerta da un altro pro. Quindi, per ogni domanda kudoz avevo a disposizione due risposte, di cui una proveniente sempre dalla stessa persona che sicuramente ha fatto molte ricerche per aiutarmi (io avevo consultato Google & Co. e una marea di dizionari e glossari per due ore senza trovare nulla...)

In entrambi i casi non ho scelto la risposta della collega in questione, e qui viene il punto: nel secondo caso (e in certa misura anche nel primo, anche se qui, se non altro, la scelta si è basata su un ragionamento che, per giusto o sbagliato che sia, ha comunque un filo logico) il motivo che mi ha spinto a non scegliere la sua risposta non è stata l\'effettiva convinzione che l\'alternativa proposta dal secondo pro fosse corretta. Il termine era davvero molto ambiguo e infatti il secondo pro che ha risposto ha espresso forti dubbi nel proporre la sua soluzione e prima di farlo mi ha chiesto anche dei chiarimenti che purtroppo non sono stati sufficienti a fugare i dubbi. Il motivo della scelta è stato semplicemente il fatto che l\'altro pro aveva offerto una traduzione più letterale e quindi ho mantenuto quella che mi sembrava l\'alternativa meno rischiosa. Ho dovuto comunque segnalare il termine al cliente visto che non siamo riusciti a scoprire la traduzione ufficiale o quanto meno una traduzione basata su qualcosa di piuttosto sicuro, quindi alla fine non abbiamo \'cavato un ragno dal buco\' e i dubbi sono rimasti tali e quali.

Ora, premesso che:

Nessuno sa ancora come effettivamente si traduce questa parola;

Tutti noi abbiamo azzardato solo delle IPOTESI nella più totale insicurezza;

Tutti noi ci siamo impegnati per cercare una soluzione;

Per come stanno le cose e per ciò che (non) abbiamo scoperto, a questo punto entrambe le soluzioni potrebbbero essere corrette (!!!) ma non c\'è il \"discriminante\" che consente di far pendere la bilancia da una parte o dall\'altra

Ne consegue che la scelta più logica sarebbe stata quella di RIFIUTARE entrambe le risposte (\"decline\").

Non me la sono sentita di fare una cosa del genere, anzi ho attribuito 3 punti semplicemente perchè, a prescindere dalla risposta fornita, i colleghi hanno dedicato un bel po\' di tempo alle ricerche e secondo me l\'attribuzione dei KudoZ deve sempre tenere conto non solo del \"risultato finale\" ma anche della disponibilità e dell\'impegno di chi risponde!

Quindi, la conclusione è che, per colpa della mia scelta \"vigliacca\" e basata praticamente solo sul timore di azzardare, un pro ci ha rimesso dei punti che avrebbe certamente meritato almeno quanto l\'altro collega, incerto allo stesso modo, esattamente come me.

Non è per voler spaccare un capello in quattro: certamente la cara collega che è accorsa in mio aiuto non si dispererà per 3 punti persi, ma... è una questione di principio! Purtroppo sono molti i casi in cui una domanda rimane praticamente aperta anche se le soluzioni sono diverse, quindi mi sembra insensato dover per forza scegliere un\'alternativa tra le tante che, potenzialmente, hanno lo stesso livello di validità, oppure dover per forza rifiutare la risposta e non attribuire alcun punto anche se le ricerche sono state fatte e l\'impegno c\'è stato...

Voi che ne dite?

Un abbraccio a tutti

Gilda

Collapse


 
Marina Zinno
Marina Zinno  Identity Verified
Local time: 23:02
French to Italian
+ ...
attribuzione punti Feb 11, 2003

Cara Gilda, ammetto che personalmente la soddisfazione personale fa anche piu\' dei punti KUDOZ e sapere che comuqnue la risposta viene apprezzata fa molto ;P

Anche a me è capitato, seppure in cirocstanze diverse, di avere un valido aiuto da una collega sebbene la mia domanda fosse già chiusa e \"upgradata\", ho pero\' scritto personalmente alla traduttrice volenterosa che ha cmq risposto alla domanda nonostante sapesse che non avrei p
... See more
Cara Gilda, ammetto che personalmente la soddisfazione personale fa anche piu\' dei punti KUDOZ e sapere che comuqnue la risposta viene apprezzata fa molto ;P

Anche a me è capitato, seppure in cirocstanze diverse, di avere un valido aiuto da una collega sebbene la mia domanda fosse già chiusa e \"upgradata\", ho pero\' scritto personalmente alla traduttrice volenterosa che ha cmq risposto alla domanda nonostante sapesse che non avrei piu\' potuto darle i punti .. insomma, credo che l\'importante sia venirsi incontro e se oggi hai avuto bisogno tu, domani potrei averne io (e ultimamente ho approfittato molto della bontà di alcuni traduttori PROZ!).

A volte si ha un attimo di tempo e si preferisce venire incontro ad una collega anche per arrichimento personale..



Buon lavoro,

Marina
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ: da che parte pende la bilancia?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »