Aiuto per Trados: Traduzione bilingue
Thread poster: PATRIZIO FILIPPONI
PATRIZIO FILIPPONI
Local time: 19:29
English to Italian
+ ...
Sep 27, 2007

Salve

Mi rimane la traduzione bilingue, vale a dire sia nella lingua di partenza sia in quella di arrivo. Come posso fare per togliere questa opzione? Mi compaiono dei segni viola e non riesco a ritornare indietro.

Scrivetemi a flpprz@libero.it

Ciao e grazie

[Subject edited by staff or moderator 2007-09-27 22:05]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:29
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Dal forum Trados... Sep 27, 2007

Patrizio,
la tua richiesta di aiuto è stata spostata da un moderatore dal forum Trados Support (forum in lingua inglese) a questo forum, perché hai scritto in italiano.

Ne approfitto anche per chiarire che stai parlando di Trados, il che era evidente nel forum in cui hai scritto inizialmente ma non lo è più ora, leggendo il tuo intervento in un altro forum non dedicato a Trados.
Per questo motivo ho anche modificato il tuo titolo originale.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2007-09-27 23:01]


Direct link Reply with quote
 
PATRIZIO FILIPPONI
Local time: 19:29
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille, ma non riesco a trovare il forum Sep 28, 2007

gianfranco wrote:

Patrizio,
la tua richiesta di aiuto è stata spostata da un moderatore dal forum Trados Support (forum in lingua inglese) a questo forum, perché hai scritto in italiano.

Ne approfitto anche per chiarire che stai parlando di Trados, il che era evidente nel forum in cui hai scritto inizialmente ma non lo è più ora, leggendo il tuo intervento in un altro forum non dedicato a Trados.
Per questo motivo ho anche modificato il tuo titolo originale.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2007-09-27 23:01]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 19:29
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Credo Sep 28, 2007

Che tu abbia l'opzione "testo nascosto" attivata

fai cosi:
Da word

Strumenti>Opzioni>Visualizza, vedi se l'opzione "testo nascosto" è spuntata (credo proprio di si) togli la spunta.

Ciao

Buon lavoro


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 13:29
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Clean up? Sep 28, 2007

Forse sbaglio, ma mi sembra di capire che tu debba semplicemente effettuare il clean up alla fine della traduzione.
Se così fosse, basta andare nel toolbar di Trados su:
Tools> Clean up

La funzione è inoltre molto ben spiegata nel manuale e nel tutorial del programma.
Buon lavoro, facci sapere se risolvi.

@ Angio:
Forse hai ragione tu...non saprei, la mia era solo un'ipotesi.
Ciao! Buon WE

[Edited at 2007-09-28 17:16]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 19:29
Member (2003)
French to Italian
+ ...
se ha i segni viola Sep 28, 2007

Prima del clean up deve toglierli e quelli vengono fuori quando si attiva (mai capito perché) l'opzione testo nascosto di word.

Direct link Reply with quote
 
PATRIZIO FILIPPONI
Local time: 19:29
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
TRADOS Oct 3, 2007

Ciao a tutti

Per prima cosa, vi ringrazio per i vostri consigli.

In secondo luogo, vorrei sapere, a grandi linee, come si usa il TAG EDITOR.
VERTERE mi ha detto che è la soluzione per evitare molti problemi.

Ciao a tutti e grazie


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:29
Italian to Spanish
+ ...
I codici di Trados si levano con il clean up Oct 3, 2007

I codici non si levano con gli strumenti di word ma con il clean up di Trados, come ti ha detto Texjax. Anzi, se li nascondi prima di effettuare il Clean Up, rischi dopo di aver problemi se hai danneggiato il codice. Meglio vedere tutto e poi pulire.
Utilizzando Tag Editor eviti questo passaggio, in quanto conserva il file originale, il file tradotto pulito e il file con le eticchette separatamente senza ulteriori procedure.

María José


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:29
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Clean up alternativo e TagEditor Oct 3, 2007

Ciao Patrizio,

come ti è già stato indicato, basta semplicemente chiudere il file e in Translator's Workbench selezionare Clean Up nel menu dropdown Tools, aggiungere il file da ripulire dai tag e fare click su OK.

Tuttavia, il comando di Clean Up ha qualche problema con alcuni file molto pesanti con tanta formattazione o immagini. In questi casi conviene lasciare il file aperto e utilizzare la macro direttamente in MS Word tw4winClean.Main. Ovviamente la memoria non viene aggiornata se sono stati fatti cambiamenti senza aprire i segmenti, cosa a cui si può ovviare con un alignment.

È proprio vero che TagEditor è di grande aiuto, specialmente da quanto ha smesso di essere lento e rigido come il Politburo di tempi andati. Prima di tutto non fa lievitare il file ogni volta che si salvano né va a rilento come MSWord (anche utilizzando la macro per impedire la continua re-impaginazione di MSWord non si ottengono gran risultati con file pesanti con molte immagini e grafici), i font non cambiano ed è possibile impostare il controllo ortografico ad ogni chiusura di segmento che, a differenza di MSWord, controlla solo la traduzione. Tanto per citarne un paio di vantaggi..... Non ti consiglio di importare *.rtf in TagEditor (ma solo *.doc di MSWord), perché al termine dell'operazione di importazione ti ritrovi un paio di tag e tutto il testo "ammucchiato", piuttosto poco chiaro, sopratutto per chi è abituato a lavorare in TagEditor con i segmenti belli chiari.

Per usarlo non devi fare altro che aprire TWB, TagEditor e importare il file che vuoi tradurre; dopodiché basta usare gli stessi comandi che si usano in MSWord per aprire/chiudere/salvare/aprire seguente segmento, tenendo presente che il file bilingue si può salvare solo se i segmenti sono chiusi. Una volta finito di tradurre, basta salvare il file con "Save target as..." operazione con la quale TagEditor crea il file della traduzione soltanto. Dato che la copia dell'originale importata originariamente in TagEditor deve essere nella stessa cartella, altrimenti TagEditor non dispone dei parametri per ricreare il file, bisogna modificare il nome del file se non si vuole sovrascrivere la copia originale.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 19:29
Member (2003)
French to Italian
+ ...
I codici di trados non si tolgono con gli strumenti di word Oct 3, 2007

Però può capitare che si attivi l'opzione DI WORD "testo nascosto" mentre si lavora, quando ancora non si desidera fare il clean up, nel qual caso conviene disattivarla PRIMA di fare il clean up.

Questo intendevo, non consigliavo di pulire il file con word, mi preme chiarire che non ho mai consigliato di togliere i codici di trados con word, anzi non lo vedo scritto nel mio intervento.

Ma forse non mi sono spiegata bene io.

Chiedo scusa


Buona notte a tutti

[Edited at 2007-10-03 22:22]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto per Trados: Traduzione bilingue

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search