Proposta di lavoro della Arc Translation... $0,03 vs $0,12 Thread poster: Giovanni Guarnieri MITI, MIL
|
vorrei fare presente ai miei colleghi la strategia adottata dalla Arc Translations che di recente ha pubblicato un \"job posting\" sul sito. La tariffa offerta al traduttore è un misero $0,03 (un insulto, direi), mentre l\'agenzia - sul suo sito Web -cita $0,12 come tariffa per i clienti, per \"traduzioni generali\". Questo è puro sfruttamento e inviterei i colleghi ad astenersi dal bid.
Giovanni | | | Marisapad Local time: 09:58 English to Italian + ... concordo in pieno | Dec 19, 2001 |
avevo addirittura pensato di rispondere loro dicendo di vergognarsi, ma poi ho ritenuto meglio astenermi dall\'iniziare crociate o dall\'insultare.
Fra l\'altro, ritengo non sia rilevante il fatto che loro percepiscano 0,12 o 0,13 (potrebbe sempre trattarsi di un caso speciale), lo scandalo è il tono paternalistico con cui invitano il traduttore a sacrificarsi, promettendogli lavori futuri. sempre più in basso... e non solo con le tariffe...!! [addsig] | | | traduzione gratuita... | Dec 19, 2001 |
può darsi che sia un caso speciale, ma ne dubito! È pur vero che le agenzie non sempre hanno colpa... una certa \"valeobe\", con profilo completamente vuoto, si è offerta di tradurre gratuitamente le 3253 parole di un web site a contenuto \"erotico\"... vabbè, il testo legale del sito! Comunque, se questa non è pura follia, cos\'è? Questa persona discredita totalmente la nostra professione. | | | proposta indicente a mio avviso | Dec 19, 2001 |
[quote]
... una certa \"valeobe\", con profilo completamente vuoto, si è offerta di tradurre gratuitamente le 3253 parole di un web site a contenuto \"erotico\"... vabbè, il testo legale del sito!
Giovanni,
non ho parole... non che non ti avessi creduto, ma ho dovuto leggere con i miei occhi che c\'era veramente qualcuno disposto a tradurre gratis... mi piacerebbe conoscerne la motivazione... mai lavorato?? qualcuno dell\'agenzia che tenta di spingere ancora di più verso il basso le tariffe?? Sembra quasi che i traduttori siano gli approfittatori....
sigh,
Giuliana [addsig] | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 04:58 Member (2001) English to Italian + ... e io offro anche di meglio... | Dec 19, 2001 |
Alla prossima offerta di lavoro risponderò che PAGO IO!! USD 0.01 (ma se il lavoro richiede particolari software e/o esperienza posso anche raddoppiare l\'offerta). E sia chiaro, pago in anticipo! E in piu\' chiedo che il lavoro mi venga mandato il venerdì sera tardi per la consegna al lunedì, oppure la sera tardi per la consegna il giorno dopo.
A parte gli scherzi, io ho fatto la mia offerta perché si tratta del mio settore preferito (parl... See more Alla prossima offerta di lavoro risponderò che PAGO IO!! USD 0.01 (ma se il lavoro richiede particolari software e/o esperienza posso anche raddoppiare l\'offerta). E sia chiaro, pago in anticipo! E in piu\' chiedo che il lavoro mi venga mandato il venerdì sera tardi per la consegna al lunedì, oppure la sera tardi per la consegna il giorno dopo.
A parte gli scherzi, io ho fatto la mia offerta perché si tratta del mio settore preferito (parlo del lavoro per il sito IT e consulenza ERP, non di quello porno ma \"legale\").
Ho semplicemente ignorato la loro offerta (USD 0.03) ed ho proposto la mia tariffa normale. Probabilmente troveranno qualcuno che è disponibile a fare quel lavoro ad una tariffa più bassa, o molto più bassa o addirittura alla tariffa che hanno offerto, ma ciò non mi impedisce di fare un\'offerta normale e vedere cosa decidono. Vi tengo informati.
Auguri a tutti Gianfranco
P.S. per Valeobe, la masochista che offre di fare un lavoro di 3250 parole gratis, mi ricorda il tormentone di Nanni Moretti: \"Dai... continuiamo così... facciamoci del male...\"
[ This Message was edited by: on 2001-12-19 18:32 ] ▲ Collapse | | | Marisapad Local time: 09:58 English to Italian + ... facciamoci del male | Dec 19, 2001 |
a questo proposito c\'è una collega, senz\'altro brava a tradurre, ma che forse non se la cava altrettanto bene con la matematica.
Infatti chiede \"=,006 Euro per source word\".
Noi in buona fede capiamo che le è scappato uno zero di troppo (ed è comunque un prezzo ancora piuttosto basso), ma i clienti lo capiscono, ci credono o \"ci marciano\"?
a dopo
| | | Laura Gentili Italy Local time: 09:58 Member (2003) English to Italian + ...
Per quanto riguarda il sito erotico, molto gettonato dai nostri colleghi, trovo che fra i testi dei vari candidati ce ne siano alcuni veramente comici, che mi hanno permesso di farmi due risate in questi cupi giorni di fine anno. Per Giovanni: non credo si tratti del testo legale del sito, credo che l\'autore intendesse dire che il contenuto è a luci rosse ma non illegale (niente pedofilia o stupri online, per intenderci). | | | un'altra chicca... | Dec 19, 2001 |
non vorrei essere crudele, ma gustatevi la \"tagline\" di questa \"traduttrice\"...
http://www.proz.com/translator/25694
Non le affiderei di certo la traduzione delle istruzioni di un pace-maker...
Giovanni
| |
|
|
ci ha preso in pieno | Dec 19, 2001 |
Giovanni, ho guardato il profilo. Troppo forte: a true example of liability. True, too true. | | | stakanovisti o masochisti? | Dec 20, 2001 |
Quote: On 2001-12-19 15:46, gianfranco wrote: !
Ho semplicemente ignorato la loro offerta (USD 0.03) ed ho proposto la mia tariffa normale. Probabilmente troveranno qualcuno che è disponibile a fare quel lavoro ad una tariffa più bassa, o molto più bassa o addirittura alla tariffa che hanno offerto, ma ciò non mi impedisce di fare un\'offerta normale e vedere cosa ... See more Quote: On 2001-12-19 15:46, gianfranco wrote: !
Ho semplicemente ignorato la loro offerta (USD 0.03) ed ho proposto la mia tariffa normale. Probabilmente troveranno qualcuno che è disponibile a fare quel lavoro ad una tariffa più bassa, o molto più bassa o addirittura alla tariffa che hanno offerto, ma ciò non mi impedisce di fare un\'offerta normale e vedere cosa decidono. Vi tengo informati.
Ciao Gianfranco,
è giustissimo secondo me Tu abbia fatto la \"Tua\" offerta, ignorando la loro: ce ne sono molti in Proz che agiscono così e io mi associo a questo comportamento.
...eheh, non dimentichiamo il lavoro il giorno di Natale, l\'ultimo dell\'anno, a Pasqua, in Agosto con 50°C all\'ombra, insomma a tutte le feste comandate... quando ero un po\' più giovane (e salame )lavoravo anche durante la fine della settimana per \"testucoli\" arrivati il venerdì mattina e da consegnarsi il lunedì mattina, ma - proprio vero che a volte l\'età porta consiglio - con qualche anno in più e, forse, un po\' più di sicurezza ho iniziato a inserire il concetto di \"express\" nel mio CV: le richieste \"finesettimanali\" sono drasticamente diminuite
Buone feste a tutti,
Giuliana Auguri a tutti Gianfranco
P.S. per Valeobe, la masochista che offre di fare un lavoro di 3250 parole gratis, mi ricorda il tormentone di Nanni Moretti: \"Dai... continuiamo così... facciamoci del male...\"
[ This Message was edited by: on 2001-12-19 18:32 ]
[addsig] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proposta di lavoro della Arc Translation... $0,03 vs $0,12 Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |