\"contesto\" scambiato per \"testo\"
Thread poster: elrubio

elrubio
Local time: 21:24
German to Italian
+ ...
Feb 13, 2003

In proz capita spesso di imbattermi in richiedenti che avendo bisogno della traduzione di un termine non indicano alcun contesto. Si scusano dicendo che si tratta di un elenco senza molto contesto.

Penso che vi sia un equivoco di fondo tra il significato di \"contesto\" e \"testo\".

Mi spiego: é chiaro che per esempio nel caso di un catalogo non vi sará molta quantitá di testo, peró é anche vero che va assolutamente indicato il contesto cui si riferisce.

Va per esempio indicato: \"si tratta di un catalogo di moda casual giovanile, indirizzato ad un pubblico francese tra i 18 e i 40 anni. Il termine si riferisce alle modalitá di consegna e pagamento...\" ecc...


Penso anche che porre una richiesta di aiuto senza dare un minimo di informazioni sia una dimostrazione di sciatteria ed una mancanza di rispetto.


Voi che ne pensate?


ciao a tutti e buona giornata su proz


 

Federica Jean  Identity Verified
Local time: 21:24
English to Italian
+ ...
Vero, ma... Feb 13, 2003

In effetti la situazione che descrivi può capitare. Tuttavia, non tutti i richiedenti sono traduttori, e anche per chi lo è può essere difficile rendersi conto delle difficoltà che i colleghi possono incontrare nell\'interpretazione di un dato termine. Infatti, per chi è immerso nel testo in questione non è facile immedesimarsi nel punto di vista di chi non lo è affatto. Per quanto mi riguarda, trovo molto difficile descrivere in modo sintetico ma il più possibile esauriente il contesto del termine per cui mi serve aiuto (ci metto un secolo a scrivere ogni domanda icon_smile.gif ). E non sempre ci riesco del tutto, come in seguito constato dal feedback dei colleghi.


Più che un sintomo di sciatteria o mancanza di rispetto, il fenomeno che descrivi mi sembra un indice di fretta (e forse un po\' di disperazione...). Inoltre, la mancata precisazione del contesto va a discapito non tanto di chi risponde, che tutt\'al più può sentirsene un po\' frustrato, ma del richiedente stesso, che in questo modo vede ridotte le sue possibilità di ottenere l\'aiuto valido che gli/le serviva.


I miei due Eurocents


Federica



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"contesto\" scambiato per \"testo\"

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search