E gli individui che non pagano??
Thread poster: Emanuela Corbetta

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 20:43
English to Italian
+ ...
Feb 13, 2003

Lo so che per le agenzie posso consultare e anche aggiungere dati nella Blue Board, ma se volessi introdurre il nome di un individuo che non paga e potrebbe mettersi in contatto con qualcuno dei colleghi che traducono inglese>italiano cosa posso fare?

Ho fatto tempo fa qualche traduzione per una persona (un artista multimedia di New York) che aveva bisogno che gli venisse tradotto materiale all\'italiano. Mi aveva trovato attraverso le liste ATA. Ho richiesto la firma di un contratto, ecc. ecc. e sono stata pagata puntualmente nei termini previsti. Per cui nel momento in cui mi sono state richieste altre traduzioni dello stesso tipo non ho esitato a farle, e dopo averle consegnate il signore in questione è sparito, non risponde ai miei e-mail, e ovviamente non sono stata pagata ed è probabile che stia contattando qualche altra persona per fare lo stesso.

Secondo voi ha senso che ne faccia il nome in questo foro? E se no dove?

Grazie,

Emanuela


Direct link Reply with quote
 

Adriana Esposito  Identity Verified
Italy
Local time: 03:43
Member (2014)
English to Italian
+ ...
Meglio chiedere agli "esperti" Feb 13, 2003

Dal nome la \"agency blue board\" è evidentemente riservata alle agenzie; visto, però, che la sua ragione d\'essere è quella di tutelare gli interessi noi traduttori o quanto meno metterci sull\'avviso, immagino che potrebbero figurarvi anche i nomi di \"privati\". Ignoro, tuttavia, se esistano leggi precise in proposito, perciò ti consiglierei di chiedere dettagli allo staff di Proz o a Henry (a meno che qualche collega non ne sappia di più).

Buon lavoro

adriana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

E gli individui che non pagano??

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search