Software translation
Thread poster: xxxscribolo
xxxscribolo
Local time: 16:50
English to German
+ ...
Feb 14, 2003

A voi...



http://www.atcomdcm.com/languages/italy/dcm/default1.asp



La versione tedesca mi ha fatto perdere una mattinata (con le risate in agenzia); si scusano anche da qualche parte per i \'\'eventuali piccoli errori ortografici\'\'. leggetelo tutto, mi sarete grati



Sandra


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 16:50
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Un capolavoro Feb 14, 2003

Mi è piaciuto in particolare il paragrafo sui biscotti della sezione \"La linea di condotta di intimità\":



I biscotti



un biscotto è un pezzo di dati immagazzinati sull\'operatore\'s duro guida che le contenendo informazioni dell\'operatore. L\'uso di un biscotto è in nessuna maniera concatenata a qualunque informazioni personalmente identificabili mentre sul nostro luogo. Una volta l\'operatore chiude il loro browser, il biscotto termina semplicemente. Per esempio, regolare un biscotto sul nostro luogo, l\'operatore non dovrebbe abbattere in una parola d\'ordine più di il tempo una volta, perciò risparmiando mentre sul nostro luogo. Se un operatore rigetta il biscotto, possono usare tuttavia il nostro luogo



Grazie!

Laura


Direct link Reply with quote
 

Adriana Esposito  Identity Verified
Italy
Local time: 16:50
Member (2014)
English to Italian
+ ...
Grande! Feb 14, 2003

Una pietra miliare per la nostra professione!

E per concludere: che di del le le il le. (da \"I prodotti\")...


Direct link Reply with quote
 

Aliseo Japan  Identity Verified
Japan
Local time: 00:50
Member
Italian to Japanese
+ ...
Chi l'avra' fatta? Feb 15, 2003

Se questa azienda avesse acquistato un programma di traduzione automatica con l\'idea di fare tutto in casa per risparmiare sulle traduzioni, basterebbe che ricevesse qualche commento obiettivo per capire l\'errore fatto in buona fede.



Se pero\' queste traduzioni fossero state eseguite da traduttori che hanno accettato tariffe molto basse (India?) sapendo, in mala fede, che avrebbero loro stessi utilizzato questo tipo di programma, allora sarebbe giusto che questa azienda se la prendesse con chi lo ha imbrogliati.



Mario Cerutti





Direct link Reply with quote
 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:50
English to French
+ ...
Per dire la verità... Feb 15, 2003

Questa pagina già si è commentata su altri fori. \'E terribile... pero no soltanto in italiano... anche nelle altre lingue...



Lo più divertente è che lo webmaster penserà, al vedere le statistiche, che la pagina ha molto successo dato che ci siamo andati molti membri di ProZ...



Scusate per l\'italiano, però no lo scrivo mai...



Charalambos



Direct link Reply with quote
 
xxxscribolo
Local time: 16:50
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vero :-) Feb 15, 2003

\"Questa pagina già si è commentata su altri fori.\"



Altrimenti non mi sarei mai imbattuta in quel sito; cmq un collega tedesco ha pure contattato il webmaster con un qualche commento simpatico (sempre relativo alla versione tedesca) e ha anche pubblicato (sul forum tedesco) la risposta. Tipo, il webmaster, tutto offeso, escludeva categoricamente che la traduzione sia stata fata da un software e invita di dare un\'occhiata ad altre lingue (?!?)...



E\' questo grave, secondo me; non solo di aver combinato un pasticcio, ma un \'\'avevamo premura\'\', oppure \'\'provvederemo\'\' sarebbe cmq meglio - no! Il webmaster insiste nel spiegare ad un traduttore professionista che la versione discussa (sempre la lingua materna del detto traduttore), non e\' poi\' tanto grave...... ma non vi viene una rabbia?!?

---

Sandra


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Software translation

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search