in che campo specializzarsi?
Thread poster: lauradiel

lauradiel
Australia
Local time: 01:29
Member (2009)
German to Italian
+ ...
Oct 19, 2007

Premetto che mi sono appena laureata in lingue e ho lavorato solo come traduttrice volontaria. Fino ad ora ho tradotto articoli e pagine web, ma sempre e solo traduzioni a carattere generale. Adesso vorrei frequentare un master per specializzarmi, cosa mi consigliereste tra un master in traduzione giuridica e uno in traduzione economico-finanziaria? So che molto dipende dai propri interessi, ma mi piacerebbe sentire l'opinione di chi in questi campi ci lavora.
Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Sandra Bertolini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
German to Italian
+ ...
Tuo interesse Oct 19, 2007

Lo so che non è la risposta che vorresti sentire, ma penso che devi partire essenzialmente da quelli che sono i tuoi interessi e non da vaghe possibilità di mercato futuro per decidere che tipo di corso (in questo caso) frequentare. Penso infatti che se parti da una forte motivazione interiore riuscirai anche meglio nel tuo lavoro. Sembrano banalità quelle che ti dico, ma ti assicuro che se si sceglie un filone solo perché si pensa di avere maggiori possibilità di lavoro (:-?) e poi ci si ritrova tutti i giorni ad avere a che fare con argomenti che proprio non ti entrano, diventa molto dura. Fermo restando ovviamente che spesso si devono fare lavori che possono non essere per così dire "in sintonia" con le tue passioni.

Prova ad avvicinarti a tutti e due i campi e vedere effettivamente quello che maggiormente t'interessa. A me per esempio piace molto più quello giuridico (e ho frequentato corsi in tal senso) piuttosto che il campo meramente finanziario dopo aver avuto esperienze in tutti e due i settori sia nel settore delle traduzioni che degli interpretariati.

Poi esistono anche altri campi che magari devi ancora sondare quale quello medico, letterario, tecnico, scientifico, ecc. Giusto per farti capire che essendo un mondo molto vasto devi veramente cercare di "saggiare" il terreno anche tramite amici/esperti del campo per capire un po' di più quel particolare ambito.

Ciao e buon lavoro!

Sandra


Direct link Reply with quote
 
xxxLatin_Hellas
United States
Local time: 17:29
Italian to English
+ ...
Buoni suggerimenti Oct 19, 2007

Sandra Bertolini wrote:

Prova ad avvicinarti a tutti e due i campi e vedere effettivamente quello che maggiormente t'interessa.

Poi esistono anche altri campi che magari devi ancora sondare quale quello medico, letterario, tecnico, scientifico, ecc.
Sandra


Interessante sarebbe combinare giurisprudenza con qualsiasi altro campo o campi. Poi della lista di cui sopra, toglierei solo letteratura e aggiungerei, nello specifico, telecomunicazioni, informatica e possibilmente energia.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 17:29
Italian to English
+ ...
Sono d'accordo con Sandra Oct 19, 2007

Non dimenticare che il tuo lavoro deve anche piacerti! Se lavori in campi che non ti interessano, difficile mantenere l'entusiasmo e la motivazione.

Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
Member (2004)
German to Italian
+ ...
c'è sempre da studiare, però... Oct 19, 2007

Ciao,

concordo con quanto detto dai colleghi, naturalmente, sull'importanza basilare di scegliere uno/due campi di specializzazione in base ai propri interessi.

Vorrei però aggiungere una cosa: mentre alcuni settori (che so, marketing, pubblicità, turismo, arte, scienze sociali) richiedono soltanto (si fa per dire...) una solidissima culturale generale e, ovviamente, un'ottima capacità di scrittura nella propria lingua, altri (medicina, finanza, giuridico, brevetti) richiedono per di più competenze specifiche che normalmente si acquisiscono nel corso di lunghi studi universitari.

Non lo dico certo per scoraggiarti, certo, ma un traduttore medico o un traduttore giuridico non si improvvisa - non lo si diventa neanche con la mera frequenza di un corso. Spesso, i traduttori più bravi sono essi stessi medici o economisti o giuristi.

Purtroppo, nella vita non si finisce mai di apprendere e anche traduttori con lunghi anni di esperienza devono rivolgersi a colleghi più esperti - che magari svolgono quotidianamente una certa professione.

E con gli anni si apprende anche la virtù rara dell'umiltà - che spesso è appannaggio proprio di chi molto ha studiato e lavorato.

Auguri, vedrai che anche 1 solo settore, una volta che l'avrai studiato in maniera approfondita, potrà bastare - magari non subito...


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 17:29
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Confermo quanto dice smarinella Oct 19, 2007

Confermo in pieno quanto ha scritto smarinella. Non sono convinta che le specializzazioni di cui tu parli possano essere ottenute con un corso.

Io, fossi in te, cercherei di valutare quali sono i campi che ti interessano realmente e sui quali hai già delle competenze. In altri termini, farei una attenta auto-valutazione della tua preparazione culturale. Può essere che l'economia e la finanza ti interessino da tempo e li hai sempre approfonditi per tuo conto, leggendo la stampa specializzata, leggendo testi, etc. Allora vale la pena perseguire e specializzarti realmente. Se devi invece iniziare ex novo, la vedo difficile ottenere risultati in poco tempo (e per poco tempo intendo 1-2 anni).

Per quanto riguarda il settore cosiddetto "legale", credo occorra fare una distinzione. Una parte riguarda tutto ciò che ha a che vedere con processi penali e civili, etc.

Poi c'è la contrattualistica, il diritto commerciale, che è tutt'altro in termini di conoscenze, perché in questo caso entrano in campo anche le materie specifiche toccate dai contratti, quindi la parte più tecnica. Secondo me le competenze necessarie sono diverse. Figurati poi i brevetti!

Resto quindi convinta che per tradurre bene alcuni argomenti, oltre alla "tecnica di traduzione", occorra conoscere a fondo la materia. E quindi vale la pena partire da una propria base culturale già consolidata.

In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User request


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

in che campo specializzarsi?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search