Cliente richiede correzione per traduzione giurata
Thread poster: Mariella Bonelli

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:23
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Oct 22, 2007

Mi piacerebbe avere il parere dei colleghi che si occupano di asseverazioni. Mi è appena sorto un curioso problema con un'agenzia che mi ha commissionato una traduzione giurata, regolarmente svolta e consegnata. Qualche giorno fa mi ha chiamato spiegandomi che il destinatario finale del documento (un diploma di laurea), non era soddisfatto della traduzione data al suo titolo di studi e me ne ha proposta un'altra, chiedendomi di correggerlo. Ora, io sono consapevole che la mia traduzione può non essere la più brillante, perché la sua laurea, come spesso succede, non ha alcuna corrispondenza esatta in italiano e io ho scelto la traduzione più letterale, per non deviare troppo dall'originale e per non dare adito a errate interpretazioni. Il suggerimento del cliente, tuttavia, non ovvia a questo problema non avendo, al pari della mia traduzione, alcuna esatta corrispondenza in italiano e mi lascia quindi gli stessi dubbi. Se volete entro anche nel dettaglio del caso, ma il mio è più un problema di etica professionale. La domanda è: secondo voi dovrei modificare la traduzione utilizzando il suo suggerimento e "giurare" che è quella giusta? Va bene accontentare il cliente (e l'agenzia), ma è giusto che io mi assuma la responsabilità di una traduzione di altri, seppur breve?

 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Italian to Spanish
+ ...
Vedi se puoi accontentarlo Oct 22, 2007

Io direi che se il significato non cambia molto, la sua proposta è in certo modo simile alla tua e la traduzione non ti sembra sbagliata, potresti accontentare il cliente non essendoci una corrispondenza esatta del titolo conseguito. In questi casi loro sanno spesso più di noi.
Se comunque la tua traduzione non è errata, il costo delle marche da bollo e l'onorario stesso dovrebbe essere di nuovo versato da parte del cliente finale (almeno una parte, per il tempo che dovrai dedicare), perché non è un tuo errore ma una sua preferenza terminologica.

María José


 

Michele Treves
Local time: 09:23
Italian to Croatian
+ ...
ACCONTENTARE SE PER TE E' ACCETTABILE Oct 22, 2007

Cara Mariella,

sono perfettamente d'accordo con quanto indicato da Maria Jose.
Se trovi accettabile quanto proposto dal cliente, modifica la traduzione, assevera nuovamente e chiedi per lo meno il compenso per il tempo perduto al tribunale ed il rimborso dei bolli. Mi è successo, infatti, un caso simile qualche anno fa ed ho proceduto in questo modo.
Buon lavoro,

Michele Treves


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:23
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Cari colleghi, Oct 23, 2007

vi ringrazio molto per l'informazione. In effetti non sapevo in quale misura il traduttore deve accontentare il cliente e fino a che punto deve essere fedele alla propria versione. L'agenzia è stata contenta e alla fine il cliente ha anche deciso di inserire in qualche modo tutte e due le versioni, aggiungendo dettagli tra parentesi. Il risultato è una traduzione superspecifica e sicuramente corretta.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cliente richiede correzione per traduzione giurata

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search