Pages in topic:   [1 2] >
Supplemento per morosità
Thread poster: Befanetta81

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Oct 23, 2007

Ciao a tutti,

Controllando oggi vari pagamenti ho visto che un cliente non ha ancora saldato la fattura la cui scadenza di pagamento era il 30 settembre.
Qualcuno di voi è a conoscenza di qualche supplemento o percentuale che si può aggiungere all'importo dovuto?

Ho visto su una fattura di un mio collega in Austria la seguente nota:
In caso di ritardo del pagamento decorreranno sugli importi
dovuti interessi moratori al tasso del 12 % annuo dalla scadenza fino all'effettivo saldo nonchè tasse d'ingiunzione di € 5.


Posso ora applicarla anche io questa cosa? Se sì, solo se avessi inserito tale nota in fattura?

Grazie in anticipo
Befanetta81


Direct link Reply with quote
 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 10:52
French to Italian
+ ...
teoria e realtà Oct 23, 2007

Sono curiosa di vedere cosa ne pensano altri colleghi, ma, per quanto mi riguarda, ho seri dubbi sull'efficacia di queste clausole.
Anche se uno scrive così sulla parcella, come fa a farsi pagare gli interessi, tanto più da clienti che non pagano? Va in giudizio?
Personalmente, ogni volta che ho avuto ritardi nei pagamenti, sono stata ben contenta di ricuperare i miei soldi e basta, limitandomi a non lavorare più con quelle persone.


Direct link Reply with quote
 

Silvestro De Falco  Identity Verified
Local time: 10:52
Italian to English
+ ...
Decreto Legislativo 231/2002 Oct 23, 2007

Non c'è bisogno di aggiungere clausole. Gli interessi scattano automaticamente dopo 30 giorni dalla data in cui il cliente riceve la fattura e sono pari a 7 punti percentuali sul tasso di riferimento della BCE.
Tutto scritto qui:
http://www.parlamento.it/leggi/deleghe/02231dl.htm.


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Aiutami con la matematica Oct 23, 2007

*...sono pari a 7 punti percentuali sul tasso di riferimento della BCE.*

Se la fattura è per esempio di 100,-EUR di quanto è il supplemento?

Non ci capisco niente


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Rispondo a Giulia Oct 23, 2007

Tu scrivi **... Personalmente, ogni volta che ho avuto ritardi nei pagamenti, sono stata ben contenta di ricuperare i miei soldi e basta**** perchè ti basta? E perchè dovrei cancellare il cliente in questione dalla mia lista?
Ho scritto 2 cortesi e-mail al cliente ricordandogli il mancato pagamento, nella seconda e-mail ho tirato in ballo la questione della morosità, il cliente mi ha risposto tranquillamente di fargli sapere l'ammontare del supplemento. Ho lavorato più volte per questo cliente e sinceramente mi sono ben scocciata di ricordare le fatture non saldate. Spetterà a lui semplicemente la scelta se affidarmi o meno dei futuri incarichi.

Non mi accontento nel rincorrere solamente l'onorario dovutomi per un servizio fornito puntuale come un orologio svizzero.



[Bearbeitet am 2007-10-23 16:49]


Direct link Reply with quote
 

Silvestro De Falco  Identity Verified
Local time: 10:52
Italian to English
+ ...
Tasso di riferimento Oct 23, 2007

Befanetta81 wrote:

*...sono pari a 7 punti percentuali sul tasso di riferimento della BCE.*

Se la fattura è per esempio di 100,-EUR di quanto è il supplemento?

Non ci capisco niente


In questo momento il tasso di riferimento è del 4%. Se a questo aggiungi i 7 punti percentuali aggiuntivi ottieni l'11%. Il tasso va applicato su base annua. Quindi su 100 euro l'interesse è pari a 11 euro all'anno o circa 92 centesimi al mese.
Ovviamente dovresti verificare il tasso di riferimento durante tutto il periodo in cui la fattura risulta non pagata, per cui se fra il 30 settembre e il 15 ottobre del 2006 il tasso di riferimento era, per esempio, del 3% devi modificare i calcoli.
Ad ogni modo per non stare a complicarti la vita applica il 10%, così ci stai dento in ogno caso.
In questo modo l'interesse è di 10 euro all'anno per ogni 100 euro 0 83,33 centesimi al mese per ogni 100 euro.
Spero che sia chiaro.
Silvestro


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 10:52
Italian to English
+ ...
Perché vuoi continuare a lavorare con i clienti che pagano in ritardo? Oct 23, 2007

Befanetta81 wrote:

Tu scrivi **... Personalmente, ogni volta che ho avuto ritardi nei pagamenti, sono stata ben contenta di ricuperare i miei soldi e basta**** perchè ti basta? E perchè dovrei cancellare il cliente in questione dalla mia lista?
Ho scritto 2 cortesi e-mail al cliente ricordandogli il mancato pagamento, nella seconda e-mail ho tirato in ballo la questione della morosità, il cliente mi ha risposto tranquillamente di fargli sapere l'ammontare del supplemento. Ho lavorato più volte per questo cliente e sinceramente mi sono ben scocciata di ricordare le fatture non saldate. Spetterà a lui semplicemente la scelta se affidarmi o meno dei futuri incarichi.

Non mi accontento nel rincorrere solamente l'onorario dovutomi per un servizio fornito puntuale come un orologio svizzero.



Se vuoi applicare un tasso va benissimo, ma per quale motivo vuoi ancora lavorare con un cliente del genere? Perché tocca a lui decidere se affidarti dei futuri incarichi?

Io sono assolutamente d'acccordo con Giulia: una volta che vengo pagata non lavoro più con i clienti del genere - ce ne sono tanti che pagano regolarmente senza dover essere sollecitati.

[Edited at 2007-10-24 08:00]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 10:52
English to Italian
+ ...
Proprio oggi Oct 23, 2007

mi ha ricontattata un cliente che l'ultima volta mi ha pagato a 6 mesi dopo molti solleciti. Vorrei proporgli il pagamento alla consegna se vuole collaborare ancora. Voi ci avete mai provato?

Direct link Reply with quote
 

Aliseo Japan  Identity Verified
Japan
Local time: 18:52
Member
Italian to Japanese
+ ...
"Alla consegna"? Oct 24, 2007

Mariella Bonelli wrote:

mi ha ricontattata un cliente che l'ultima volta mi ha pagato a 6 mesi dopo molti solleciti. Vorrei proporgli il pagamento alla consegna se vuole collaborare ancora. Voi ci avete mai provato?


"In anticipo", forse. Per mia esperienza diretta non si fanno più vivi.

Mario Cerutti


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Ciò che (non) faccio io Oct 24, 2007

Io in genere non perdo tempo a cercare di "convincere" i clienti che pagano tardi e dopo solleciti. Semplicemente, alla volta successiva, e dopo un comportamento ritardatario recidivo, dico che sono impegnata e alla fine si autoeliminano per "selezione naturale".

Ho solo una cliente che paga a oltre 90 giorni e spesso dopo solleciti, ma la tengo perché mi dà cose bellissime da tradurre.

Secondo me, in generale, le persone e gli atteggiamenti non cambiano solo su impulso esterno di qualcuno, quindi non vedo il motivo di spendere tempo ed energie per modificare gli atteggiamenti dei cattivi pagatori.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 10:52
English to Italian
+ ...
Alla consegna Oct 24, 2007

Mario Cerutti wrote:

"In anticipo", forse. Per mia esperienza diretta non si fanno più vivi.

Mario Cerutti


Ma "alla consegna" vuol dire "tu mi dai i soldi e io ti do la traduzione"


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 10:52
Member
English to Italian
+ ...
Applica la mora Oct 24, 2007

Se fossi in te applicherei la mora. Io lo sto facendo con un cliente diretto che non mi paga dall' 1 settembre una traduzione che ho consegnato puntuale a giugno. Ho telefonato ma risponde il centralino e mi dice che non mi può passare il responsabile della contabilità perchè non è mai in ditta. Mi dicono che mi contatteranno presto ma non mi chiamano mai. Tutte le sere, quando finisco di lavorare, invio circa 300 email al loro indirizzo di posta. La settimana scorsa mi hanno supplicato di non inviarli più, ho apsettato una settimana che si facessero vivi e ieri sera ho ricominciato a bombardarli. Ho intenzione di andare avanti all'infinito se non si decidono a pagare.

Se mi dovessero rincontattare la procedura di pagamento è la seguente: bonifico immediato e solo dopo aver ricevuto il bonifico inizio la traduzione.

Un saluto a tutti


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:52
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ci ho provato 2 volte Oct 24, 2007

Mariella Bonelli wrote:

mi ha ricontattata un cliente che l'ultima volta mi ha pagato a 6 mesi dopo molti solleciti. Vorrei proporgli il pagamento alla consegna se vuole collaborare ancora. Voi ci avete mai provato?


Metà in anticipo, metà alla consegna, una volta ha funzionato (forse erano con l'acqua alla gola), la seconda non si son più fatti vivi.
Ma è l'unico modo, se pagano una volta dopo 6 mesi, la volta successiva o in anticipo(alla consegna) o meglio perdeli.

P.S. so di una collega che ha mandato il documento con la password da rivelarsi solo ad avvenuto pagamento.

Ciao buona giornata!


Direct link Reply with quote
 

Aliseo Japan  Identity Verified
Japan
Local time: 18:52
Member
Italian to Japanese
+ ...
Rischioso Oct 24, 2007

Angioletta Garbarino wrote:
P.S. so di una collega che ha mandato il documento con la password da rivelarsi solo ad avvenuto pagamento.

E se il cliente alla consegna non paga e si rivolge a qualcun altro? Si è lavorato per nulla. Troppo rischioso, secondo me.

Mario Cerutti


Direct link Reply with quote
 
xxxwordsworldwi
Italy
Local time: 10:52
English to Italian
+ ...
è quello che ho fatto Oct 24, 2007

Mariella Bonelli wrote:

Ma "alla consegna" vuol dire "tu mi dai i soldi e io ti do la traduzione"



Io l'ho fatto con una ditta che mi ha pagato dopo ben 8 mesi, la fattura era a 30gg. Lavoravo per loro da un anno circa e non avevo mai avuto problemi, questo è stato il lavoro più grosso e l'importo dovuto valeva i tentativi e il tempo perso per recuperare il pagamento.

Quando si sono rifatti vivi ho dato la disponibilità a patto che la consegna del documento tradotto fosse a pagamento ricevuto, non li ho più sentiti.

Maria Grazia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Supplemento per morosità

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search