Tradurre titoli professionali dall'Inglese
Thread poster: Sebina Zisa-Davies

Sebina Zisa-Davies  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member
English to Italian
+ ...
Oct 28, 2007

Non sono mai certa se sia preferibile tradurre titoli professionali Inglesi in Italiano (i.e. Business Account Manager, Process Operator, Software Engineer etc.) o riportarli in Inglese.

Sarei tentata a lasciarli in Inglese, ma credo che il cliente si aspetti di vederli tradotti.

Cosa ne pensate?

Grazie mille in anticipo,
Seb


 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Italian
+ ...
il problema.. Oct 28, 2007

SebAziz wrote:

Non sono mai certa se sia preferibile tradurre titoli professionali Inglesi in Italiano (i.e. Business Account Manager, Process Operator, Software Engineer etc.) o riportarli in Inglese.

Sarei tentata a lasciarli in Inglese, ma credo che il cliente si aspetti di vederli tradotti.

Cosa ne pensate?

Grazie mille in anticipo,
Seb


E' che il cliente non ne capirebbe nulla, si potrebbe optare per una spiegazione tra parentesi, ma può essere lunga.
Io tenterei di trovare un equivalente italiano il più simile possibile ma bisognerebbe capire che tipo di testo è e a chi è diretta la traduzione


 

Alessia Del Conte
Italy
Local time: 21:15
Spanish to Italian
+ ...
traduzione titoli professionali Oct 28, 2007

Io direi di tradurli se esistono esatti corrispondenti in italiano altrimenti lasciarli in inglese, in corsivo con spiegazione tra parentesi a meno che il titolo non sia stato accettato dalla lingua italiana cosi com'è . Se fossi in te m'informerei sulle preferenze del committente perché effettivamente le spiegazioni tra parentesi tendono ad allungare il testo anche se forniscono informazioni utili.
Saluti
Alessia


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 21:15
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Link vecchia discussione Oct 28, 2007

Qui puoi trovare uno spunto, poiché c'è anche una domanda che riguarda la traduzione di CEO, ecc.

http://www.proz.com/post/646498#646498

Ciao!


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:15
Italian to Spanish
+ ...
Tradurre il titolo di studio Oct 28, 2007

Molto spesso la traduzione dei certificati di laurea e simili servono per richiedere l'omologazione dei titoli di studio all'estero e in questi casi è importante tradurre sia il titolo sia gli esami del corso di laurea. Se fosse possibile lasciare il titolo esclusivamente nella lingua originale, penso che non sarebbe richiesta la traduzione dagli enti competenti.icon_wink.gif

Quando non si trova un esatto equivalente nella lingua target è meglio riportare una traduzione più fedele possibile all'originale, infatti la maggior parte di queste traduzioni vanno successivamente giurate. Eventualmente in una breve nota a pie di pagina, quando è proprio necessario, si può inserire una nota del traduttore.
In questi casi non è tanto importante quello che vuole il cliente (a volte il cliente non ne sa niente), ma quello che viene richiesto dall'autorità richiedente la traduzione. Da qui la difficoltà a volte nel tradurre questo tipo di certificati.

Ciao
María José


[Modificato alle 2007-10-28 17:36]


 

Sebina Zisa-Davies  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Oct 28, 2007

Rita Bilancio wrote:

Io tenterei di trovare un equivalente italiano il più simile possibile ma bisognerebbe capire che tipo di testo è e a chi è diretta la traduzione


Si tratta di un estratto dai registri degli atti di nascita.
Una delle entrate cita la professione dei genitori.



[Edited at 2007-10-28 18:30]


 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Italian
+ ...
allora mi sa che è meglio Oct 28, 2007

SebAziz wrote:

Rita Bilancio wrote:

Io tenterei di trovare un equivalente italiano il più simile possibile ma bisognerebbe capire che tipo di testo è e a chi è diretta la traduzione


Si tratta di un estratto dai registri degli atti di nascita.
Una delle entrate cita la professione dei genitori.



[Edited at 2007-10-28 18:30]


non mettere le note e cercare un corrispettivo il più vicino possibile all'italiano.


 

Michele Treves
Local time: 21:15
Italian to Croatian
+ ...
TRADURRE Oct 29, 2007

Se si tratta di documenti anagrafici, la traduzione delle singole voci deve essere effettuata cercando un adeguato termine corrispondente.

Michele Treves


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre titoli professionali dall'Inglese

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search