traduzioni in vendita al mercato ortofrutticolo
Thread poster: Laura Lamberti

Laura Lamberti
Local time: 18:23
German to Italian
Nov 7, 2007

Va bene sarà un topic provocatorio ma sono realmente demoralizzata! Ho fatto (a prezzo basso ma non da fame) diversi lavori per un'agenzia. Il mio problema è che non riesco a stargli dietro. Ogni volta che propongono un lavoro deve essere fatto bene, velocissimamente e a prezzo economico. Io posso offrire due cose, non tutte e 3. Cioè loro sparano deadlines per il giorno dopo e se cerchi di ottenere un giorno in più danno la traduzione a qualcun altro. L'ultimo caso ieri! Mi danno un piccolo manuale e mi dicono se posso farlo in 4 giorni lavorativi... Dico, perfetto lo faccio volentieri. Poi oggi mi scrivono che hanno trovato qualcuno che glielo fa in 2 giorni! E quindi non lo danno a me.. Lo ammetto ci sono rimasta malissimo, avevo anche iniziato a lavorarci su... E come caspita fanno a farlo in due giorni? Secondo me già 4 erano pochi. Sono cose specifiche, devi leggere e documentarti non puoi tradurre così su due piedi... Insomma io sinceramente non riesco a reggere questa concorrenza sfrenata..Poi ho anche una bambina piccolina, non riesco a stare 12 ore al PC, quindi non posso nemmeno rispondere alla velocità della luce.. Sono molto demoralizzata e a dire il vero non so questo lavoro faccia realmente al caso mio, sono una persona molto sensibile e per queste cose ci rimango veramente male e sono capace di pensarci tutto il giorno e farmi un sacco di sensi di colpa...

Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Forza, Laura! Nov 7, 2007

Laura,
anch'io sono molto sensibile e dopo tanti anni di questo lavoro ci resto ancora male. Però in questo caso non c'è da rimanerci male, perché è chiaramente un'agenzia con pretese assurde e con loro non andresti da nessuna parte.
Quindi lasciali perdere!

Sul fatto di non poter controllare la posta 12 ore al giorno, questo invece è importante, cerca un accorgimento tecnico per cui per esempio puoi leggere sul cellulare le email anche se sei fuori casa o qualcosa del genere. A volte ci sono dei PM che non aspettano, se vedono che un traduttore non risponde passano subito ad un altro, quindi è un peccato perdere i lavori.

Inoltre il mio consiglio è di cercare di specializzarti in qualche campo richiesto per la combinazione tedesco-italiano. Così non devi ogni volta ripartire da zero con la terminologia, puoi cercarti dei clienti in Germania/Svizzera, a tariffe decenti, e cominciare a vivere meglio questo lavoro. La formazione di base che hai è perfetta come cultura generale e attenzione ai dettagli, ma va integrata con competenze specifiche in campi in cui si traduce molto. Io per esempio ho una formazione umanistica, poi mi sono appassionata di medicina, per cui ora faccio soprattutto traduzioni mediche (studiando sempre molto, ovviamente e sapendo quali sono i miei limiti) e un po' di marketing.

Forza!
Laura


Direct link Reply with quote
 

Sandra Bertolini  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
German to Italian
+ ...
Tranquilla e continua sulla tua strada Nov 7, 2007

Laura Lamberti wrote:

Mi danno un piccolo manuale e mi dicono se posso farlo in 4 giorni lavorativi... Dico, perfetto lo faccio volentieri. Poi oggi mi scrivono che hanno trovato qualcuno che glielo fa in 2 giorni! E quindi non lo danno a me.. Lo ammetto ci sono rimasta malissimo, avevo anche iniziato a lavorarci su... .


Scusa Laura,

ma se tu hai iniziato e loro ti avevano dato il "via libera" tu devi fatturare loro quello che tu hai fatto: non possono pretendere di dirti di sì e poi ti ritirarti il lavoro senza pagarti per il lavoro eventualmente già fatto!!!! Questa è una regola base da cui non si prescinde. Se invece gli accordi erano diversi, allora non dico nulla.

Per il resto non ti devi scoraggiare: un po' per volta vedrai che le cose si mettono a posto. Quando mio figlio era piccolo mi sembrava di non riuscire a fare neanche il minimo indispensabile per la sopravvivenza, ma poi è cresciuto e quindi dopo sono riuscita anche a prendermi degli spazi sempre più "miei". Poi parti dal presupposto che questo è "un" cliente e non "l'unico" cliente che esista sulla faccia della terra e che quindi hai ancora tantissime opportunità da vagliare e da ricevere. Tieni duro: non ti devi sentire in colpa se non riesci a fare quello che comunque è "umanamente" impossibile. Non so quanto fosse lungo il manuale, ma non penso che si riesca a consegnare in brevissimo tempo un lavoro lungo di qualità.

Un bacio

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
lavoro Nov 7, 2007

Laura Lamberti wrote:

L'ultimo caso ieri! Mi danno un piccolo manuale e mi dicono se posso farlo in 4 giorni lavorativi... Dico, perfetto lo faccio volentieri. Poi oggi mi scrivono che hanno trovato qualcuno che glielo fa in 2 giorni! E quindi non lo danno a me.. Lo ammetto ci sono rimasta malissimo, avevo anche iniziato a lavorarci su... E come caspita fanno a farlo in due giorni?


Ci sono da fare 2 riflessioni:

1- o tu o l'agenzia avete sbagliato qualcosa. Come giustamente dice Sandra, l'agenzia non può affidarti un lavoro e poi revocarlo e deve comunque pagarti il lavoro svolto. Altrimenti hai sbagliato tu a iniziare a lavorare su un progetto non confermato (è capitato a tutti, anche a me)

2- Come produttività giornaliera minima devi calcolare in media circa 2500 parole al giorno. Dividi il wordcount totale per questo valore e avrai tempi realistici.


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 18:23
German to Italian
TOPIC STARTER
è vero Nov 7, 2007

ho sbagliato ad iniziare subito senza la commissione ufficiale, ma allora che caspita mi scrivono 4 giorni se poi ne hanno bisogno in due? Cioè avrebbero dovuto scrivere as soon as possible e poi eventualmente scegliere il traduttore che glielo consegnasse a tempo record.. E comunque io faccio anche lavori d'urgenza ma allora il prezzo cambia! Quello invece era un prezzo di 0.70 centesimi a riga fisso.. Insomma se in ufficio si lavora oltre le 20 gli straordinari vengono pagati con una doppia maggiorazione! Perché nel nostro caso no?

Io invece penso che quest'agenzia (come purtroppo molte altre) sfrutti i giovani traduttori e non badi molto alla qualità.

Il manuale, tra le altre cose, era anche il mio campo, cioè piccoli impianti quindi la terminologia non era proprio sconosciuta, però un minimo di documentazione la devo fare non mi piace essere una quaraquaqua!


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Produttività giornaliera Nov 7, 2007

Ciao a tutti e volevo rispondere al collega Luca,

Hai scritto:

*Come produttività giornaliera minima devi calcolare in media circa 2500 parole al giorno.*

Ma questo nr. di parole corrisponde a 10 cartelle, si può raggiungere questo numero se il progetto in questione non richiede una particolare dedizione rivolta alla ricerca terminologica. Ma ciò che mi spaventa nella tua affermazione è la parola _minima_!!!
Che sei Superman


Dai Laura, non disperare! Ho un figlio che il 19 novembre deve compiere 14 mesi ed è un diavoletto!!!! Se non fosse per l'aiuto di mia madre e di mia suocera non potrei neppure accendere il PC!!! Terribili questi pargoletti

Che dirti per tirarti su un po il morale....tu hai perso magari il cliente in questione per via di qualche traduttore-extraterrestre che lavora alla velocità della luce.....io ho perso ben "2" clienti perchè ho chiuso l'ufficio dal 14 al 19 agosto per andarmene in Sila ed ossigenare il cervello nell'aria di montagna!!! Mi è costato questo Ferragosto prolungato!




[Bearbeitet am 2007-11-07 13:30]


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Produttività Nov 7, 2007

Befanetta81 wrote:

Ma questo nr. di parole corrisponde a 10 cartelle, si può raggiungere questo numero se il progetto in questione non richiede una particolare dedizione rivolta alla ricerca terminologica. Ma ciò che mi spaventa nella tua affermazione è la parola _minima_!!!
Che sei Superman


Non penso di essere superman
Quando, neanche ancora laureato, sono stato assunto da una grossa agenzia come traduttore in-house junior, durante il colloquio mi è stato proprio specificato che la produttività minima richiesta sarebbe stata 2500 parole al giorno.

Quando ho lavorato come PJM in un'altra grossa agenzia, programmavo le consegne proprio in base a questo principio: 2500 parole/10 cartelle al giorno e i miei traduttori rispettavano puntualmente le scadenze.

Ora che ho un mio studio, chiedo alle mie collaboratrici questo tipo di produttività.

Se lavori in un campo di tua specializzazione, ogni tanto dovrai bene o male fermarti per fare qualche ricerca, ma parlo appunto di produttività media in quanto escludo da questo calcolo progetti che richiedono ricerche esagerate e progetti che non presentano difficoltà e non richiedono alcuna ricerca.

Un traduttore specializzato in IT che, ad esempio, deve tradurre il solito manuale "fai clic qui, seleziona lì, bla bla" può arrivare anche a 3000/3500 parole senza problemi e senza superare le classiche 8 ore al giorno.

Questo è vero per praticamente tutti i settori in cui lavoro (IT, tecnico, giochi, automotive, marketing).

Anche dal punto di vista economico, "macinare" meno di 2500 parole al giorno crea problemi dal punto di vista della redditività della professione (calcola una tariffa media di 0.06 x 2500 = 150 euro lordi al giorno)

Poi magari tu lavori in un settore diverso con tariffe e produttività diverse.



[Edited at 2007-11-07 15:38]

[Edited at 2007-11-07 15:39]


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
agenzia Nov 7, 2007

ti rispondo separatamente....

Laura Lamberti wrote:
ho sbagliato ad iniziare subito senza la commissione ufficiale, ma allora che caspita mi scrivono 4 giorni se poi ne hanno bisogno in due?


Il lavoro di PJM d'agenzia non è sempre facile e logico, bisogna gestire numerosissimi progetti, e spesso è il cliente stesso che cambia improvvisamente le carte in tavola, costringendo i PJM a fare i salti mortali per soddifarlo.... progetti urgentissimi che poi giacciono nel dimenticaio per mesi, progetti che vengon cancellati, poi ripresi, poi cancellati ancora.... That's life!


E comunque io faccio anche lavori d'urgenza ma allora il prezzo cambia!


Perchè? ci sono lavori che NON sono di urgenza??)))

Passamene qualcuno!)


[Edited at 2007-11-07 15:49]


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 18:23
German to Italian
TOPIC STARTER
non sono d'accordo completamente... Nov 7, 2007

Penso infatti che le agende delle agenzie possano anche essere fittissime e difficili da gestire come quelle del primo ministro, ma non è questo il modo di lavorare a mio avviso. Prima di avere mia figlia lavoravo in una multinazionale ed ero responsabile di un team di 5 persone. Anche io avevo a che fare con clienti capricciosi, scadenze ravvicinate e improvvisi cambiamenti di programmi. Ma non ho mai usato la gente in questo modo, anche perché se si deve fare un lavoro fatto bene si deve essere disposti anche a pagarlo, non si può avere qualità - prezzo stracciato - tempi velocissimi per un manuale tecnico che comunque necessita di competenza e approfondimenti.

Se volevo dare un lavoro a qualcuno lo davo, non cambiavo bandiera dopo due minuti perché da non si sa dove spuntava uno che teoricamente mi faceva il lavoro in due ore.. Questa è ovviamente solo la mia opinione e poi si, esistono anche lavori che non devono per forza essere fatti in 24 ore. Ho (per fortuna) anche dei clienti che vengono incontro nel limite del possibile e sanno perfettamente che se il manuale è mal fatto loro ci fanno una figura misera con il cliente. Certo, se parliamo magari di aspirapolveri made in china allora si capisce chi fa le traduzioni dei manuali.. Più che italiano sembra arabo!


Direct link Reply with quote
 

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
English to Italian
+ ...
traduzioni in vendita: attenta! Nov 15, 2007

[quote]Laura Lamberti wrote:

L'ultimo caso ieri! Mi danno un piccolo manuale e mi dicono se posso farlo in 4 giorni lavorativi... Dico, perfetto lo faccio volentieri. Poi oggi mi scrivono che hanno trovato qualcuno che glielo fa in 2 giorni! E quindi non lo danno a me.. Lo ammetto ci sono rimasta malissimo, avevo anche iniziato a lavorarci su... E come caspita fanno a farlo in due giorni?

--------------------

Hai ragione a esserci rimasta malissimo. Una domanda: questa agenzia ti aveva ufficialmente assegnato il lavoro oppure l'hai iniziato tu senza la conferma? Capisci che fa molta differenza.
Ricordo a te e ai colleghi magari un po' distratti che secondo quanto recitano le linee guida AITI in proposito: "Per incarichi conferiti e successivamente revocati, è dovuta al traduttore una penale di cancellazione pari al 10% del compenso totale pattuito. La traduzione già eseguita è posta a disposizione del committente e deve essere interamente pagata".

Quanto al livello di traduzione di un testo tecnico e lungo che qualcuno sarebbe in grado di fare, lasciamo stare.........
Coraggio, non sempre incontrerai clienti poco professionali!


Direct link Reply with quote
 
Francesco Petrolini
Local time: 18:23
English to Italian
+ ...
sottocosto! Nov 30, 2007

a proposito di mercato e frutta (nel senso, siamo alla frutta) sto leggendo in home page di una richiesta di traduzione a 0,05 dollari e ci sono già 50 candidati: ma è possibile scendere così in basso?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzioni in vendita al mercato ortofrutticolo

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search