Tirocinio in Germania
Thread poster: Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 13:33
German to Italian
+ ...
Nov 12, 2007

Buongiorno a tutti! Torno a chiedervi consiglio sui tirocini all'estero in agenzie di traduzione. Anche se non è la prima volta che intervengo nel forum per chiedervi un consiglio, riassumo brevemente la mia siatuazione.
Posso già dire di avere fatto un pò di esperienza: 6 mesi di tirocinio in un'agenzia di traduzioni e negli ultimi mesi mi tengo allenata con traduzioni per associazioni no profit (anche sulla base del suggerimento dei proziani) che mi stanno aiutando molto a conoscere d
... See more
Buongiorno a tutti! Torno a chiedervi consiglio sui tirocini all'estero in agenzie di traduzione. Anche se non è la prima volta che intervengo nel forum per chiedervi un consiglio, riassumo brevemente la mia siatuazione.
Posso già dire di avere fatto un pò di esperienza: 6 mesi di tirocinio in un'agenzia di traduzioni e negli ultimi mesi mi tengo allenata con traduzioni per associazioni no profit (anche sulla base del suggerimento dei proziani) che mi stanno aiutando molto a conoscere dei settori di traduzione rispetto ad altri (ed eventualmente a fare una scelta di settore). Sono pienamente consapevole delle difficoltà legate all'ingresso nel mondo della traduzione: ho una laurea in lingue e tanta voglia di crescere professionalmente, ma dopo la mi aesperienza di tirocinante ho capito che è più difficile del previsto. In sei mesi ho avuto la possibilità di tradurre pochissimo, revisioni tantissime, ma con poca esperienza di traduzione vera e propria non è facile trovare qualcuno che ti faccia tradurre, o almeno che ti faccia continuare a fare esperienza. È evidente che sicuramente non basta una laurea per lavorare in questo settore, nè bastano corsi, master ecc, che possono darti la teoria ma ciò che può darti la pratica, nulla te lo può dare. E così, dopo i miei 6 mesi di tirocinio, e dopo le tante delusioni legate a quest'esperienza, ho capito che comunque questo resta l'unico modo per farmi le ossa. Ho mandato Cv nella provincia in cui abito (Napoli) ma nessuno sembra disposto a darti una possibilità, qualcuno ti risponde mettendoti in "attesa", altri non ti rispondono neppure, e qualche altro ancora pretende di farti fare un tirocinio per almeno 6 mesi totalmente gratis! Mi rendo conto che non è facile per un'agenzia di traduzioni investire su un tirocinante e pagarlo molto, ma ormai non mi sento più tanto agli inizi, ho tradotto qualcosina, so usare abbastanza bene Trados e Wordfast, insomma, non sono tanto a digiuno e il lavoro lo farei (necessetirebbe di revisioni accurate, è logico, ma non credo di lavorare tanto male da non essere assolutamente retribuita). Eppure trovare qualcuno disposto a darti fiducia sembra un'impresa impossibile. Allora ho rivolto la mia attenzione alla Germania (anche in questo cas accogliendo un suggerimento trovato tra i vari post di Proz, a dire la verità, che consiglia di fare i periodi di tirocnio all'estero e ho scelto la Germania per approfondire anche le mie conoscenze linguistiche), dove ho mandato un pò di Cv, e mi stanno arrivando risposte interessanti, quello che più sorprende è che TI PAGANO PER FARE TIROCINIO. Un simile argomento sarà stato affrontato decine di volte in lista, ma non sono riuscita a capire come accedere agli archivi (qualcuno può aiutarmi?) Ad ogni modo, ciò che vi chiedo è un consiglio, innanzi tutto se pensate che la mia decisione di spostarmi in Germania sia giusta o piuttosto dovrei insistere in Italia? Poi se avete altri consigli sui passi da compiere, e infine se conoscete un modo per cercare agenzie di traduzione (in Italia o in Germania) che prevedono la figura del tirocinante, ma in modo serio (che lo facciano tradurre e lo introducano anche agli aspetti generali di un'agenzia di traduzione, come si gestisce, i rapporti con i clienti, ecc). Vi chiedo scusa per il mio intervento un pò lungo, ma credo che solo chi abbia fatto quest'esperinza prima di me possa darmi i consigli giusti.
Buon lavoro

Daniela
Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Tirocinio Nov 12, 2007

Dansa wrote:

Buongiorno a tutti! Torno a chiedervi consiglio sui tirocini all'estero in agenzie di traduzione. Anche se non è la prima volta che intervengo nel forum per chiedervi un consiglio, riassumo brevemente la mia siatuazione.


Ciao,

La settimana scorsa ho postato un annuncio per la ricerca di traduttori inhouse senior/junior per il mio team. Cerca nella sezione jobs, la posizione è ancora aperta.


 
LuciaC
LuciaC
United Kingdom
Local time: 12:33
English to Italian
+ ...
Tirocini in Germania Nov 12, 2007

In Germania e Svizzera (e penso anche in Austria) il tirocinio è un'istituzione: è un misto di scuola professionale abbinata a un certo numero di ore settimanali sul posto di lavoro.

Spesso le grosse società si *vantano* dei propri apprendisti/tirocinanti e *sperano* che alla fine del tirocinio i migliori elementi rimangano in azienda.

Certo che dovresti tentare un'esperienza all'estero, in fin dei conti lavoriamo con le lingue, no? Puoi rimanerci qualche mese o un
... See more
In Germania e Svizzera (e penso anche in Austria) il tirocinio è un'istituzione: è un misto di scuola professionale abbinata a un certo numero di ore settimanali sul posto di lavoro.

Spesso le grosse società si *vantano* dei propri apprendisti/tirocinanti e *sperano* che alla fine del tirocinio i migliori elementi rimangano in azienda.

Certo che dovresti tentare un'esperienza all'estero, in fin dei conti lavoriamo con le lingue, no? Puoi rimanerci qualche mese o un paio d'anni e quando tornerai avrai acquisito un'importante e indimenticabile esperienza personale e professionale oltre a una specializzazione.

Ricordati che non ci sono solo le agenzie di traduzione: tutte le maggiori case automobilistiche, le grandi aziende, le banche e le società farmaceutiche hanno team di traduttori in-house e assumono spesso principianti e junior.

Ti scrivo in privato quando ho tempo con un paio di suggerimenti.

Saluti
Lucia
Collapse


 
Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 13:33
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Nov 13, 2007

Grazie Lucia, anche per avermi illuminato sulla possibilità di cercare anche aldilà delle agenzie di traduzione.
Se qualcun altro avesse lumi a riguardo, sono ben accetti tutti i suggerimenti.

Buona giornata
daniela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tirocinio in Germania






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »