Clean & Unclean : cosa può servire al mio datore di lavoro
Thread poster: Iwona Szatkowska

Iwona Szatkowska
Italy
Local time: 11:57
Italian to Polish
+ ...
Nov 24, 2007

Salve a tutti

Il mio datore di lavoro via internet vuole sempre da parte mia una traduzione con file clean ed unclean.
Ora questa cosa mi fa un pò storgere il naso, poiché penso che lui voglia farsi un vocabolario "personale" guadagnando il doppio.

Qualcuno gentilmente potrebbe sfatare questo mio dubbio?
Se invece la cosa è vera, come dovrei comportarmi nei confronti del mio datore di lavoro?

Ringrazio anticipatamente.

Distinti saluti
Iwona


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:57
Italian to Spanish
+ ...
Alcuni motivi Nov 24, 2007

Immagino che tu stia parlando di un'agenzia.
Considerando che quando si lavora per un'agenzia il cliente è sempre dell'agenzia, non vedo niente di male nel fatto che l'agenzia voglia garantire ai suoi clienti, in tutti i modi, l'omogeneità linguistica dei progetti.
Pensa che i traduttori di cui si avvale un'agenzia possono essere diversi anche per uno stesso cliente e che tu potresti dichiararti in futuro non disponibile per una traduzione. L'agenzia non dovrebbe, penso io, essere penalizzata per questo fatto anche se tu rimani sempre libera di consegnare la tua memoria o di non farlo. Personalmente vedo meglio consegnare il file uncleaned che la memoria completa.

D'altra parte in molti manuali la repetitività è enorme; è logico che il cliente finale desideri non pagare il lavoro per intero, anche se qui ci sarebbero molti aspetti da considerare.

Un altro motivo per richiedere al traduttore il file uncleaned o la memoria è la revisione. Infatti è molto più comodo per l'agenzia eseguire il controllo finale sul file uncleaned.
Ci sono sempre alcuni traduttori che si rifiutano di inviare le proprie memorie, ma tieni presente che l'agenzia può, in ogni caso, allineare il sorgente con il target e ottenere lo stesso una memoria a partire della tua traduzione pulita. Perché non venire allora incontro al tuo cliente?

María José


[Modificato alle 2007-11-26 08:05]


 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 11:57
Italian to English
+ ...
Sono d'accordo con Maria José Nov 27, 2007

L'unica cosa che vorrei aggiungere a quello già detto da MJ è questo: tu hai la tua TM /versione uncleaned solo perchè il cliente ti ha affidato il lavoro. Quindi dal mio punto di vista il cliente ha il diritto di chiedere quello che vuole, sia TM, sia versione clean sia versione unclean.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Clean & Unclean : cosa può servire al mio datore di lavoro

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search