Memoria Trados per progetti bidirezionali
Thread poster: Mariella Bonelli

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:50
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Nov 29, 2007

Mi ritrovo a dover gestire dei progetti IT>EN ed EN>IT per lo stesso cliente. Attualmente ho solo una memoria EN>IT, ma ora ne devo creare una anche nella combinazione opposta. Non mi è chiaro, però, se c'è la possibilità di sfruttare la memoria di una combinazione linguistica anche per l'altra.

 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 23:50
Italian to English
Si può Nov 29, 2007

Se ben mi ricordo, basta esportare la tua memoria EN>IT e reimportarla in una nuova TM che avrai creato con le lingue di origine e arrivo invertite.

SSDA

Giles


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 15:50
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Confermo Nov 29, 2007

Giles Watson wrote:

Se ben mi ricordo, basta esportare la tua memoria EN>IT e reimportarla in una nuova TM che avrai creato con le lingue di origine e arrivo invertite.

SSDA

Giles


Confermo quello che ha detto Giles: esporta la memoria EN>IT in formato txt, crea una nuova memoria vuota IT>EN, e importa nella nuova memoria il file txt che avevi esportato in precedenza.


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:50
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Interessante Nov 30, 2007

Però procedento nella gestione di progetti nelle due direzioni non ho modo di avere una memoria complessiva aggiornata se non esportandone regolarmente una nell'altra. È giusto?

 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 15:50
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Vero Nov 30, 2007

Mariella Bonelli wrote:

Però procedento nella gestione di progetti nelle due direzioni non ho modo di avere una memoria complessiva aggiornata se non esportandone regolarmente una nell'altra. È giusto?


Curo per un cliente la corrispondenza da e verso l'italiano per un progetto che stanno facendo in collaborazione con un'azienda italiana: scrivono in inglese, e io traduco in italiano, e ricevono messaggi in italiano, che io ritraduco in inglese.

La procedura è
  1. Traduzione messaggio EN>IT usando la memoria EN>IT
  2. Esportazione memoria EN>IT
  3. Caricamento memoria IT>EN
  4. Importazione nella memoria IT>EN di quella EN>IT esportata al punto 2
  5. Traduzione messaggio IT>EN usando la memoria IT>EN
  6. Esportazione memoria IT>EN
  7. Caricamento memoria EN>IT
  8. Importazione nella memoria EN>IT di quella IT>EN esportata al punto 6


... e così via.


 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 23:50
Italian to English
Dipende da cosa vuoi fare Nov 30, 2007

Mariella Bonelli wrote:

Però procedento nella gestione di progetti nelle due direzioni non ho modo di avere una memoria complessiva aggiornata se non esportandone regolarmente una nell'altra. È giusto?


Tieni conto che non puoi cambiare la lingua sorgente di un TM esistente, quindi ti toccherà comunque usarne almeno due.

Se devi lavorare in entrambe le direzioni per lo stesso cliente, forse ti sarà utile creare un project in MultiTerm, dopo aver "minato" gli eventuali lavori pregressi con Term Extract. Così potrai usare i dati sia per EN>IT sia per IT>EN, invertendo le lingue a seconda della combinazione che ti interessa.

SSDA

Giles


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:50
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Glossario in Multiterm Dec 3, 2007

Giles Watson wrote:
Se devi lavorare in entrambe le direzioni per lo stesso cliente, forse ti sarà utile creare un project in MultiTerm, dopo aver "minato" gli eventuali lavori pregressi con Term Extract. Così potrai usare i dati sia per EN>IT sia per IT>EN, invertendo le lingue a seconda della combinazione che ti interessa.


Se è questo che intendi, non so fino a che punto possa essermi utile cimentarmi nella creazione di un glossario, perchè saranno soprattutto delle frasi fatte a ripetersi nelle due lingue. E potrei cercare i termini con "concordance"...


 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 23:50
Italian to English
Dipende dal testo Dec 3, 2007

Mariella Bonelli wrote:

Giles Watson wrote:
Se devi lavorare in entrambe le direzioni per lo stesso cliente, forse ti sarà utile creare un project in MultiTerm, dopo aver "minato" gli eventuali lavori pregressi con Term Extract. Così potrai usare i dati sia per EN>IT sia per IT>EN, invertendo le lingue a seconda della combinazione che ti interessa.


Se è questo che intendi, non so fino a che punto possa essermi utile cimentarmi nella creazione di un glossario, perchè saranno soprattutto delle frasi fatte a ripetersi nelle due lingue. E potrei cercare i termini con "concordance"...


MultiTerm Extract (come il Lexicon di DVX) ti tira fuori anche frasi fatte, se lo istruisci a dovere, ma sono cose che devi valutare tu in base ai testi da gestire.

Saluti,

Giles
PS Adesso che ci penso, forse ti conviene sperimentare anche con DVX, che permette di invertire lingua di partenza e quella di arrivo nello stesso progetto.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoria Trados per progetti bidirezionali

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search