Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Tariffe da favola - concorrenza spietata
Thread poster: Francesca Pesce
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie Mariella Nov 30, 2007

E no, non mi sento per niente sfruttata, perché ho la fortuna, dopo essermi impegnata per ottenere quello che volevo, di poter avere delle tariffe migliori, ma soprattutto perché ho scelto di essere una libera professionista, libera appunto, per cui posso permettermi di non rispondere all'annuncio e di continuare a svolgere il mio lavoro in totale serenità, godendo delle tante soddisfazioni che questo mestiere sa offrire


Giusto, il bicchiere è mezzo pieno, godiamoci quello che abbiamo costruito e non preoccupiamoci di certe offerte.

Sei sempre davvero saggia.

Buon week end!


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Qui c'è un errore di calcolo però... Nov 30, 2007

Francesca Pesce wrote:

Ci sono ben 70 traduttori tra noi - settanta, lo ripeto - che si sono messi già in concorrenza per tradurre 15,000 parole alla strepitosa cifra di 500 euro complessive o poco più (al cambio euro/dollaro del momento, quotato a 1 EUR = 1,47739 USD sarebbero per la precisione EUR 507,652). E questo, comprensivo di contributi previdenziali, of course.

Un rapido calcolo mi dà meno di 0,035 centesimi di euro a parola.



In base a quanto riportato, la tariffa a parola non è di 0,035 centesimi, ma di +/- 3,5 centesimi, giusto?

Con ciò non voglio dire che sia favolosa, anzi... Ma c'è di peggio. L'ultima che mi viene in mente in ordine di tempo: una collega, si fa per dire, ha offerto su questo sito a breve distanza una dall'altra due traduzioni, ambedue a circa 1,8 centesimi a parola. La prima volta hanno risposto in due. La seconda asta, per così dire, andò deserta (almeno ufficialmente)... La prima volta pensavo - anzi, ero sicura - si trattasse di un errore. Alla seconda ho avuto la triste conferma, purtroppo.

Tempo fa in un'occasione simile ho scritto su queste pagine che non mi sarei più scandalizzata (o almeno ci provo). Sono una persona coerente e non sono quindi neanche tra quelli che poi zitti zitti si offrono per 2 centesimi a parola come ogni tanto si legge tra le righe (ma poi neanche tanto) farebbero coloro che dicono di non voler lavorare a certe cifre. Semplicemente considero lavorare a 2 centesimi, ma anche a 3, 4, 5 .. un suicidio economico e professionale.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
Italian to Spanish
+ ...
Alcune riflessioni Nov 30, 2007

A costo di essere impopolare, devo confessare che a volte resto molto perplessa leggendo molti dei vostri commenti, che non esplicitano, quando si parla di tariffe, se si parla di inglese-italiano o di italiano-inglese, se si parla di spagnolo-italiano o di italiano-spagnolo, se si parla di olandese, russo o altre lingue non del primo gruppo... se si parla di un settore di nicchia dove sono pochi i traduttori veramente esperti o di una traduzione più o meno generica, e così via.

P
... See more
A costo di essere impopolare, devo confessare che a volte resto molto perplessa leggendo molti dei vostri commenti, che non esplicitano, quando si parla di tariffe, se si parla di inglese-italiano o di italiano-inglese, se si parla di spagnolo-italiano o di italiano-spagnolo, se si parla di olandese, russo o altre lingue non del primo gruppo... se si parla di un settore di nicchia dove sono pochi i traduttori veramente esperti o di una traduzione più o meno generica, e così via.

Proprio non molto tempo fa parlavo con una collega non italiana di questo fatto: in Italia sono molti, moltissimi i traduttori italiani che si lamentano delle tariffe, in questo forum e altrove, mentre i traduttori madrelingua in lingue non locali ma residenti anch'essi in Italia sembra abbiano più lavoro e pagato meglio. A me stessa come studio arriva molto più lavoro verso le altre lingue di quanto mi arrivi verso l'italiano. Questo è un dato da prendere in considerazione.

Forse, essendo in Italia, i traduttori italiani non riescono ad ottenere tariffe molto alte perché non è strano che nelle agenzie stesse lavorino all'interno per questa combinazione (sia per la traduzione sia per la revisione) a costi molto ridotti. Avere un traduttore madrelingua inglese, o francese, o tedesco, o spagnolo, specializzato (e bravo), è più difficile. (Quindi questi ultimi sono forse pagati meglio, a volte parecchio meglio).
E questo in tutti o in molti Paesi, penso.

La seconda perplessità nasce dal fatto che in molti degli interventi che leggo qua e là (magari io stessa) non si parla di un mercato in concreto, ma "del mercato", così, genericamente, come se si potesse parlare in generale. Questo è, a mio avviso, un secondo errore.
Come ben sappiamo il traduttore deve vedere se riesce a vivere e a sostenere la sua attività nel Paese dove risiede e certamente deve domandarsi quali tariffe applicare per starci dentro; ma non solo: dovrà anche guardare come è fatto il mercato al quale si rivolge.
Qualche giorno fa una collega mi diceva che in Svizzera lei veniva pagata dalle agenzie 0,20 euro a parola e anche di più (circa 46 euro a cartella). È ovvio che se un traduttore italiano si propone in quello stesso mercato ad una agenzia (o peggio, a un cliente diretto) a 0,06 a parola (circa 13 euro a cartella), sta sicuramente sbagliando; seguendo la stessa logica, se il traduttore italiano si rivolge ad un'agenzia italiana e chiede 0,09 (circa 20 euro a cartella) per inglese-italiano, probabilmente non avrà il lavoro. Non c'è da scandalizzarsi più di tanto. Sono molte le agenzie italiane che escono a 0,10 al cliente diretto. E le agenzie devono avere un margine.
Se, come in questo caso, un traduttore accetta una tariffa di 0,03 o 0,04 per avere il lavoro ad ogni costo, sta sbagliando ma prima o poi lo capirà.

Se capita spesso che le agenzie italiane riconoscano al traduttore circa 13 euro a cartella, forse dobbiamo pensare che in MEDIA le tariffe che le agenzie italiane riconoscono al traduttore per inglese-italiano si aggirano intorno ai 13 €/cartella? Se la risposta è sì (piaccia o non piaccia) vuol dire che bisogna scegliere. Se la risposta è no, bisognerà capire quale essa sia e poi agire.
Detto ciò, è chiaro che ci sono colleghi che riescono ad avere di più - in base alla propria (vera) specializzazione, al sapersi vendere (è importante), ecc. -, ed altri che magari sin da subito si presentano male (magari con un CV poco curato, o con errori tipografici o ortografici) oppure traduttori senza alcuna esperienza che credono di poter pretendere (e avere) tutto sin dall'inizio. Bisogna imparare a capire in quale fascia uno si trova. Senza esagerare né per eccesso né per difetto. Che ci sono lavori a 0,03 e più bassi ancora? E va bene, li prendano quelli che vogliono o possono lavorare a quelle tariffe!

È comunque innegabile che una volta capita la tariffa media di quel mercato, se il traduttore non è disposto a lavorare al di sotto (non riesce a pagare le tasse, non arriva a fine mese, non è gratificato, le sembra di non essere professionale, ecc.) non c'è alternativa: deve cambiare mercato, è inutile sentirsi frustrati e piangere su se stessi. Non resta che rimboccarsi le maniche e cambiare completamente tipo di clientela (cercare clienti diretti anziché agenzie cercando di spuntare il doppio, rivolgersi ad agenzie straniere, scegliere il Paese più interessante in base alle mie lingue, ecc.).
Non convincerai mai una agenzia italiana a pagarti 27 euro a cartella per inglese-italiano e probabilmente neanche purtroppo 0,09 €/parola (a meno che il traduttore non sia iperspecializzato in un settore molto di nicchia e il cliente non ne possa fare a meno di lui).
Ovviamente anche l'agenzia ha le sue spese (sicuramente più elevate rispetto a quelle che ha un freelance mediamente) e deve avere il suo "giusto" margine di gestione. Ci sono anche agenzie che hanno un margine che può sembrare sproporzionato. Ma anche in quel caso sono libere, come libero è il traduttore di scegliere con chi collaborare.

Vi assicuro che una volta fatto questo passo, cominci a non considerare più tua concorrenza il traduttore che si svende o la persona che s'improvvisa. Cominci a non scandalizzarti più se vedi che un lavoro proposto a pochi centesimi di euro è stato tanto quotato, come in questo caso... Il tuo mercato è semplicemente un altro, quello scelto. L'importante è lavorare con serenità ed essere gratificati con quello che si fa. In questo senso sono pienamente d'accordo con quanto espresso da Mariella. Il resto si lascia correre.

Non vorrei finire senza dire che anche alla mia casella di posta elettronica arrivano centinaia di CV e di traduttori che propongono il loro servizio a 0,03 - 0,04 €/parola. Di gente che chiede 8, 9 euro a cartella e giù di lì...
Molti non li considero perché mi sembrano non professionali.
Resta però una percentuale di traduttori bravi che semplicemente non danno valore al loro operato o che hanno paura. Quelli mi preoccupano di più e posso dire che addirittura mi imbarazzano, tanto che in qualche caso, iniziando una collaborazione, ho dovuto insistere io per aumentare di qualcosa la loro tariffa per farla più dignitosa (e questo, diciamolo apertamente, è il colmo per una agenzia). In altri casi avevo un budget più ridotto ma non ho esitato a livellare un po' se la qualità di quel traduttore pensavo valesse la pena.
Non che io voglia pagare tanto, intendiamoci, tutti vogliamo guadagnare il più possibile, ma non a costo di tutto. (D'ora in poi vedrò arrivare alla mia casella postale centinaia di CV con proposte a 27 euro a cartella!) heheheh
Per dire che ogni traduttore vale quello che è in grado di offrire veramente. Non si può generalizzare. Allo stesso tempo, conoscere il mercato è fondamentale. Bisogna trovare l'equilibrio, e non è facile.

All'agenzia tocca semplicemente giudicare se il potenziale collaboratore rientra nel suo budget (qualità-prezzo) per quel dato cliente, oppure no. Alcune volte si riesce a trovare un punto di incontro, in altre occasioni purtroppo non è possibile per uno dei due.

María José


[Modificato alle 2007-11-30 23:46]
Collapse


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
Member (2003)
English to Italian
+ ...
lavoro a 0,04 Nov 30, 2007

Vania Dionisi wrote:

ma anche quella che offre 0.04e a parola con in più la richiesta di lavorare in house o comunque andare a Milano non è malaccio...


Io sono stata contattata dal profilo per questo lavoro. Non solo devi tradurre 60.000 parole in un mese (cioè mollare tutti gli altri clienti) ma devi anche andare in ufficio da loro 3-4 giorni per mettere a punto la terminologia.
Il bello è che l'offerta viene da uno studio che si occupa di pubblicità e scrittura creativa, quindi sono abituati a ben altre tariffe.

Però devo ammettere che a me aveva offerto ben 2625 euro in totale, quindi dividendo per 60.000 parole veniva 0,043 a parola. Quindi ragazzi, c'è margine di trattativa: potete spuntare 0,043, non accontentatevi di 0,04!

E poi, come leggo nel sito della loro ditta, qui non si tratta di semplice traduzione, bensì di transcreazione, vale a dire di traduzione fatta da un traduttore creativo. E infatti è per quello che la pagano così bene...

Laura


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 19:23
Italian to Japanese
+ ...
Tutto è relativo Dec 1, 2007

María José Iglesias wrote:
Come ben sappiamo il traduttore deve vedere se riesce a vivere e a sostenere la sua attività nel Paese dove risiede e certamente deve domandarsi quali tariffe applicare per starci dentro...

Ci sfugge un punto: non tutti i traduttori vivono o sopravvivono con il proprio reddito. Molti - o pochi a seconda dei punti di vista - lavorano per *integrare* altri redditi, ad esempio quello del coniuge o dei genitori, oppure la pensione, oppure anche per semplice diletto. E sono certo che tra questi ve ne sono di specializzati in settori difficili o comunque molto bravi per esperienze di vita o lavorative passate. E se incassano su conti bancari esteri il reddito è addirittura netto. Per molti di questi traduttori, che mi guardo bene dal biasimare, potrebbe anche non esiste il problema dei contributi previdenziali e delle varie tasse di cui giustamente in Italia ci si lamenta. Chiamiamola pure concorrenza sleale se ci piace, ma questa è la realtà e personalmente non credo vi siano soluzioni pratiche a portata di mano, tanto meno gli albi o le associazioni.

María José Iglesias wrote:
Che ci sono lavori a 0,03 e più bassi ancora? E va bene, li prendano quelli che vogliono o possono lavorare a quelle tariffe!

Forse dovremmo pensare a quanti traduttori italiani vivono in Paesi a bassissimo costo, peraltro a pieno diritto. Immaginiamo ad esempio quanti vivono temporaneamente o stabilmente in Cina, giusto per citarne uno e quello ove il grosso del mercato della traduzione attualmente sembra orientarsi. Con 0,03 euro a parola in questi Paesi si vive dignitosamente e, in ogni caso, possiamo veramente affermare che tra questi non ve ne siano di adeguatamente capaci?

D'altra parte, come i traduttori italiani si sentono in pieno diritto di lavorare con agenzie di Paesi ad alto costo e a tariffe concorrenziali rispetto a quelle cui sono soggetti i traduttori locali (io che lavoro in Giappone questo lo so), perché mai si dovrebbero lamentare se vi sono colleghi che dai Paesi in via di sviluppo fanno esattamente lo stesso con i clienti italiani?

Ci vogliamo forse appellare, forse con po' di demagogia, a un alquanto improbabile spirito di solidarietà transnazionale? Secondo me ci vuole più senso della realtà e la convinzione che ognuno di noi non può far altro che "lottare" con i propri mezzi.


Mario Cerutti
http://www.aliseo.com/

[Edited at 2007-12-01 06:31]


 
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
Member
English to Italian
+ ...
Dec 1, 2007

María José Iglesias wrote:

Non convincerai mai una agenzia italiana a pagarti 27 euro a cartella per inglese-italiano e probabilmente neanche


Di sicuro non li convinci, ma quella che ha contattato me tramite proz non era un'agenzia, era un cliente diretto che aveva un'urgenza per un testo molto tecnico in PPT. Se non ci fossero problemi di privacy metterei anche il link al loro sito, almeno potrei dimostrare che non sono completamente scema come qualcuno può pensare o come qualcuno vuole farmi passare , non c'è bisogno di avere 20 anni di esperienza per conoscere quali sono le tariffe in Italia. Ho fatto vedere il sito anche a una collega che può confermare che non si trattava di un'agenzia, poi ognuno può crederci o no, non è un problema mio. Non sono così sprovveduta da chiedere € 27 a un'agenzia anche perchè a me vanno più che bene i € 12 netti che generalmente pagano per le mie combinazioni linguistiche e per i miei settori.

P.S. Torno al mio lavoro ( a € 12 a cartella e con orgoglio) è molto meglio che stare qui a passare per fessa.


[Modificato alle 2007-12-01 09:51]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Secondo me fai bene a raddoppiare la tariffa al cliente diretto Dec 1, 2007

Luisa Fiorini wrote:


Di sicuro non li convinci, ma quella che ha contattato me tramite proz non era un'agenzia, era un cliente diretto che aveva un'urgenza per un testo molto tecnico in PPT. Se non ci fossero problemi di privacy metterei anche il link al loro sito, almeno potrei dimostrare che non sono completamente scema come qualcuno può pensare o come qualcuno vuole farmi passare , non c'è bisogno di avere 20 anni di esperienza per conoscere quali sono le tariffe in Italia. Ho fatto vedere il sito anche a una collega che può confermare che non si trattava di un'agenzia, poi ognuno può crederci o no, non è un problema mio. Non sono così sprovveduta da chiedere € 27 a un'agenzia anche perchè a me vanno più che bene i € 12 netti che generalmente pagano per le mie combinazioni linguistiche e per i miei settori.

P.S. Torno al mio lavoro ( a € 12 a cartella e con orgoglio) è molto meglio che stare qui a passare per fessa


Lo faccio anch'io, anzi credo che questo comportamento sia etico, perché protegge le agenzie, se ci mettiamo ad offrire 12 euro a cartella ai clienti diretti tagliamo la fetta alle agenzie.

Non sei fessa almeno non per me, anzi sei corretta, non te la prendere, facciamo come dice Mariella "godiamoci le tante soddisfazioni che questo mestiere sa dare".

Ciao Buon sabato


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Bravo Mario Dec 1, 2007

hai ragione...

 
Margherita Zappatore
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
English to Italian
+ ...
da paura!!! Dec 1, 2007

stamattina, come ogni mattina, ho controllato il sito per vedere se c'erano delle richieste interessanti di lavoro...ne avevo trovata una! DE>IT...ho controllato cos'era e il compenso... quoto la loro descrizione lavoro "... Technical / 1 Word file. 10956 No Match Words and
1163 Reps." = TOTALE EUR 500.00!!!
Io ho risposto alla quotazione...richiedendo la tariffa che propongo sempre per questa coppia di lingue...dopo neanche mezz'ora (e con 3 quotazioni)...il cliente aveva chiuso la
... See more
stamattina, come ogni mattina, ho controllato il sito per vedere se c'erano delle richieste interessanti di lavoro...ne avevo trovata una! DE>IT...ho controllato cos'era e il compenso... quoto la loro descrizione lavoro "... Technical / 1 Word file. 10956 No Match Words and
1163 Reps." = TOTALE EUR 500.00!!!
Io ho risposto alla quotazione...richiedendo la tariffa che propongo sempre per questa coppia di lingue...dopo neanche mezz'ora (e con 3 quotazioni)...il cliente aveva chiuso la trattativa...ho mandato una richiesta di chiarimenti in merito a questa chiusura così frettolosa, ma ad ora non ho ricevuto risposta da loro...vedremo se, e cosa avranno il coraggio di rispondermi....IO SONO SCONCERTATA...a voi i commenti!
buon weekend a tutti, sperando che le cose prima o poi migliorino...
Marghe
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Il miglior commento è nel post sopra Dec 1, 2007

musona_80 wrote:
1163 Reps." = TOTALE EUR 500.00!!!
Io ho risposto alla quotazione...richiedendo la tariffa che propongo sempre per questa coppia di lingue...dopo neanche mezz'ora (e con 3 quotazioni)...il cliente aveva chiuso la trattativa...ho mandato una richiesta di chiarimenti in merito a questa chiusura così frettolosa, ma ad ora non ho ricevuto risposta da loro...vedremo se, e cosa avranno il coraggio di rispondermi....IO SONO SCONCERTATA...a voi i commenti!
buon weekend a tutti, sperando che le cose prima o poi migliorino...
Marghe


Quello che dice:

Ci sfugge un punto: non tutti i traduttori vivono o sopravvivono con il proprio reddito. Molti - o pochi a seconda dei punti di vista - lavorano per *integrare* altri redditi, ad esempio quello del coniuge o dei genitori, oppure la pensione, oppure anche per semplice diletto. E sono certo che tra questi ve ne sono di specializzati in settori difficili o comunque molto bravi per esperienze di vita o lavorative passate. E se incassano su conti bancari esteri il reddito è addirittura netto. Per molti di questi traduttori, che mi guardo bene dal biasimare, potrebbe anche non esiste il problema dei contributi previdenziali e delle varie tasse di cui giustamente in Italia ci si lamenta. Chiamiamola pure concorrenza sleale se ci piace, ma questa è la realtà e personalmente non credo vi siano soluzioni pratiche a portata di mano, tanto meno gli albi o le associazioni
.

Ciao a tutti


 
Margherita Zappatore
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
English to Italian
+ ...
DITE??? Dec 1, 2007

OK!!! quello che dite può essere vero ed ammissibile, però così implicitamente, secondo me, affermate che il sistema ormai è "corrotto" (passatemi il termine) e la situazione che si è venuta a creare è ormai senza ritorno??? Non si può fare più niente secondo voi per arginare il problema e ritornare indietro????
spero vivamente che si possa fare qualcosa perchè se no...è troppo triste! anche se Mariella dice di godersi le soddisfazioni di chi apprezza il ns. lavoro con le ns. ta
... See more
OK!!! quello che dite può essere vero ed ammissibile, però così implicitamente, secondo me, affermate che il sistema ormai è "corrotto" (passatemi il termine) e la situazione che si è venuta a creare è ormai senza ritorno??? Non si può fare più niente secondo voi per arginare il problema e ritornare indietro????
spero vivamente che si possa fare qualcosa perchè se no...è troppo triste! anche se Mariella dice di godersi le soddisfazioni di chi apprezza il ns. lavoro con le ns. tariffe...
Marghe
Collapse


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 11:23
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Ci stiamo tirando la zappa sui piedi. Dec 1, 2007

Noi traduttori amiamo l'autolesionismo, a quanto pare...

Ho visto anch'io l'offerta di stamani - quella di ieri me la sono persa, perché ero incasinata. L'ho guardata un paio di volte, perché non ci credevo. Ho preso la calcolatrice, perché non mi pareva possibile.

Eppure sarà arrivato il solito kamikaze (per esperienza personale, diretta, da vittima del dumping di un collega, vi posso confermare che non sempre sono degli "asini", ma più spesso hanno appeso al muro
... See more
Noi traduttori amiamo l'autolesionismo, a quanto pare...

Ho visto anch'io l'offerta di stamani - quella di ieri me la sono persa, perché ero incasinata. L'ho guardata un paio di volte, perché non ci credevo. Ho preso la calcolatrice, perché non mi pareva possibile.

Eppure sarà arrivato il solito kamikaze (per esperienza personale, diretta, da vittima del dumping di un collega, vi posso confermare che non sempre sono degli "asini", ma più spesso hanno appeso al muro del salotto buono la mitica laurea che gli ha spalancato le porte del paradiso) che ci si è buttato a capofitto, perché tanto

- non considera le spese generali (della serie: io l'ufficio non ce l'ho, lavoro in casa);

- vive con mammà o con il compagno che guadagna a sufficienza perché lui/lei possa dedicarsi anema e core al rito della traduzione, che "da quando sono piccolo/a mi piacciono le lingue e questo è il lavoro che ho scelto da qui all'eternità"

- non pensa a tutta la fantastica INPS da pagare di cui abbiamo appena finito di lamentarci

- non ha alcun senso di appartenenza a una categoria sulla quale ricade il prezzo delle sue scelte, perché "tanto qualcosa devo fatturare pure io".

ecc. ecc.

Scusate se sono acida, ma con l'età, non miglioro
Collapse


 
Margherita Zappatore
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
English to Italian
+ ...
finalmente!!! Dec 1, 2007

Brava Sabina...concordo al 100%
Anch'io stamattina ho preso su la calcolatrice....e non ci potevo credere...chissà...ora sarei curiosa di sapere per quanto hanno assegnato quel lavoro...e dire che era anche una traduzione tecnica...non qualcosa di semplice da affrontare!!!

Bah...vedremo come andrà a finire sta storia,



sabina moscatelli wrote:

Noi traduttori amiamo l'autolesionismo, a quanto pare...

Ho visto anch'io l'offerta di stamani - quella di ieri me la sono persa, perché ero incasinata. L'ho guardata un paio di volte, perché non ci credevo. Ho preso la calcolatrice, perché non mi pareva possibile.

Eppure sarà arrivato il solito kamikaze (per esperienza personale, diretta, da vittima del dumping di un collega, vi posso confermare che non sempre sono degli "asini", ma più spesso hanno appeso al muro del salotto buono la mitica laurea che gli ha spalancato le porte del paradiso) che ci si è buttato a capofitto, perché tanto

- non considera le spese generali (della serie: io l'ufficio non ce l'ho, lavoro in casa);

- vive con mammà o con il compagno che guadagna a sufficienza perché lui/lei possa dedicarsi anema e core al rito della traduzione, che "da quando sono piccolo/a mi piacciono le lingue e questo è il lavoro che ho scelto da qui all'eternità"

- non pensa a tutta la fantastica INPS da pagare di cui abbiamo appena finito di lamentarci

- non ha alcun senso di appartenenza a una categoria sulla quale ricade il prezzo delle sue scelte, perché "tanto qualcosa devo fatturare pure io".

ecc. ecc.

Scusate se sono acida, ma con l'età, non miglioro


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
Italian to Spanish
+ ...
Non prendere gli esempi come offese personali Dec 1, 2007

Luisa, intervengo di nuovo essendomi sentita richiamata da te in prima persona, solo per dirti che nessuno (non io sicuramente) ha voluto farti passare per scema come hai dedotto. La mia voleva essere una riflessione generale e così l'avevo impostata. Avevo addirittura evitato di citarti per evitare che tu prenda le affermazioni o gli esempi (in questo caso i 27 euro dell'esempio) come offese personali. Quindi, per quanto mi riguarda, niente offese. Se, come dici, pensi sia meglio tornare al la... See more
Luisa, intervengo di nuovo essendomi sentita richiamata da te in prima persona, solo per dirti che nessuno (non io sicuramente) ha voluto farti passare per scema come hai dedotto. La mia voleva essere una riflessione generale e così l'avevo impostata. Avevo addirittura evitato di citarti per evitare che tu prenda le affermazioni o gli esempi (in questo caso i 27 euro dell'esempio) come offese personali. Quindi, per quanto mi riguarda, niente offese. Se, come dici, pensi sia meglio tornare al lavoro che essere qui a scambiare punti di vista fra colleghi, anche diversi (perché no?), sei sempre libera. A me premeva chiarire per evitare equivoci.

Per il resto, hai ragione quando dici che non occorre avere 20 anni di esperienza per conoscere quali sono le tariffe in Italia, eppure non sai quanto persi possono essere i traduttori appena laureati. Lo vediamo spesso anche in questi forum dalle domande che vengono formulate, sulle tariffe, sulle questioni fiscali, sui mercati ed altro. Io lo vedo nel mio lavoro di ogni giorno. Per farti un esempio concreto, molti traduttori che scrivono proponendosi alle agenzie italiabe non sanno nemmeno quante parole ci sono approssimativamente in una cartella; della serie: il traduttore che propone come tariffa 0,05 €/parola e 20 euro a cartella. In questo senso parlavo dell’importanza di conoscere il mercato, perché è un fatto che vi si arriva senza conoscerlo ed è per questo che spesso si rovina. Niente di personale quindi.

Per quanto riguarda il caso che hai voluto condividere, tu hai ritenuto si trattasse di un cliente diretto e non di un'agenzia;
Luisa Fiorini wrote:
Ho fatto notare che questa tariffa non era adeguata data l'urgenza e la tecnicità del testo, inoltre si trattava di un cliente diretto e non poteva pretendere queste tariffe da agenzia. La risposta è stata la seguente […]:

noi SIAMO UN AGENZIA e mi sembra del tutto normale pagare € 13 a cartella per un'urgenza. Sono consapevole del fatto che la professionalità vada riconosciuta ma io ho offerto una tariffa ragionevole e non posso pagare € 27 euro a cartella.


la cliente, per conto suo, insiste perché le venga applicata una tariffa da agenzia e ritiene di esserlo. Ovviamente mi fido del tuo criterio per discernere, ma ci sono clienti (non necessariamente questo che ovviamente non conosco) che, pur non essendo agenzie di traduzioni nel senso più stretto e specifico del termine, possono offrire una serie di servizi alle imprese tra cui anche quello delle traduzioni (per esempio certi consorzi, parchi tecnologici, ecc.), e che di conseguenza pretendono dal traduttore tariffe da agenzia dovendo rivendere i servizi a terzi e calcolare sopra un margine di guadagno.
Ora non voglio dire che in questi casi occorra sempre venire incontro né che questo sia il caso ma in ogni modo, al di là della tipologia di cliente, il traduttore è sempre libero di non accettare o di proporre quello che ritiene equo, come il cliente è sempre libero di comunicarti che la tua offerta è troppo alta per lui. Perché offendersi per questo?
Se poi un'altra collega ha ritenuto di muoversi diversamente e ha accettato il lavoro, perché te la devi prendere? Non è strano che quando chiunque di noi ha bisogno di un qualsiasi servizio richieda diversi preventivi; magari non a tutti interessa la qualità, c'è chi guarda esclusivamente il prezzo... Ciascuno sa di cosa ha veramente necessità e ha il suo budget. Può capitare in tutti i lavori - anzi, direi che è abbastanza normale - che non tornino tutti i preventivi trasformati in vendite. Si prende atto e si va avanti cercando di perfezionare sempre il proprio criterio. Senza dover stare sempre a rovinarsi il fegato per le stesse questioni.
Trovo infatti che prendersela perché le nostre tariffe sembrano troppo alte ai clienti o prendersela perché c'è sempre qualche collega che chiede meno di noi, è semplicemente inutile. È nella natura delle cose che sia così.

María José
Collapse


 
Margherita Zappatore
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
English to Italian
+ ...
agree! Dec 1, 2007

Ciao Maria Josè, ho appena letto il tuo intervento...sono d'accordo con te quando dici che ognuno è libero di fare le proprie scelta, cliente o fornitore che sia; da che mondo è mondo, le trattative sono sempre andate così in ambito commerciale!
L'unica cosa che mi lascia un pò perplessa nel tuo intervento e l'ultima frase che quoto, tu scrivi...."Trovo infatti che prendersela perché le nostre tariffe sembrano troppo alte ai clienti o prendersela perché c'è sempre qualche collega
... See more
Ciao Maria Josè, ho appena letto il tuo intervento...sono d'accordo con te quando dici che ognuno è libero di fare le proprie scelta, cliente o fornitore che sia; da che mondo è mondo, le trattative sono sempre andate così in ambito commerciale!
L'unica cosa che mi lascia un pò perplessa nel tuo intervento e l'ultima frase che quoto, tu scrivi...."Trovo infatti che prendersela perché le nostre tariffe sembrano troppo alte ai clienti o prendersela perché c'è sempre qualche collega che chiede meno di noi, è semplicemente inutile. È nella natura delle cose che sia così"....secondo me non deve passare inosservata la questione che ci sono tariffe troppo basse! è vero, (ribadisco) che il mercato, in generale, è sempre stato così...ma secondo me, siamo scesi un pò troppo in basso! e la cosa che mi preoccupa di più è che, molto probabilmente, non ci siamo fermati...temo che andremo sempre più peggiorando!
Scusate il pessimismo ma questa è una cosa che mi avvilisce molto!!!

Marghe
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe da favola - concorrenza spietata






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »