Pages in topic: [1 2] > | 4 risate... Thread poster: Nicoletta F (X)
| Nicoletta F (X) Local time: 21:08 English to Italian
Se l'intento della proposta di traduzione EN_IT che ho visto oggi (non cito altro, sicuramente non si può ma vi assicuro che non ce n'è bisogno) era di farci fare 4 risate, per quanto mi riguarda ci sono riusciti... Non so voi, ma io quando faccio beneficenza la faccio di mia iniziativa e/o se mi viene richiesto *esplicitamente* e gentilmente. Essere presi in giro francamente è un'altra cosa... Vabbè, ... See more Se l'intento della proposta di traduzione EN_IT che ho visto oggi (non cito altro, sicuramente non si può ma vi assicuro che non ce n'è bisogno) era di farci fare 4 risate, per quanto mi riguarda ci sono riusciti... Non so voi, ma io quando faccio beneficenza la faccio di mia iniziativa e/o se mi viene richiesto *esplicitamente* e gentilmente. Essere presi in giro francamente è un'altra cosa... Vabbè, la classificherò come 'la cosa più divertente che ho visto oggi'. Un saluto a tutti i colleghi ▲ Collapse | | | Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
Nicoletta F wrote: Se l'intento della proposta di traduzione EN_IT che ho visto oggi (non cito altro, sicuramente non si può ma vi assicuro che non ce n'è bisogno) era di farci fare 4 risate, per quanto mi riguarda ci sono riusciti... Non so voi, ma io quando faccio beneficenza la faccio di mia iniziativa e/o se mi viene richiesto *esplicitamente* e gentilmente. Essere presi in giro francamente è un'altra cosa... Vabbè, la classificherò come 'la cosa più divertente che ho visto oggi'. Un saluto a tutti i colleghi Recentemente ci sono tante persone che chiedono consigli su come iniziare la professione, ecco un'offerta esplicitamente rivolta a studenti o traduttori con poca esperienza! | | | L'HO VISTA ANCH'IO!!! | Dec 5, 2007 |
Ciao Nicoletta, l'ho vista anch'io e, francamente mi sono molto sorpresa della richiesta di collaborazione...non per il contenuto ma per la cifra proposta!!!! Capisco benissimo che è un lavoro a lungo termine e anche sostanzioso ma non mi sembra il caso di ridurre in questo modo la tariffa solo perchè ci sono "molte parole" da tradurre!!! Non nascondo che ho risposto all'offerta...ma alle mie condizioni!!! Vediamo se mi rispondo...comunque io... See more Ciao Nicoletta, l'ho vista anch'io e, francamente mi sono molto sorpresa della richiesta di collaborazione...non per il contenuto ma per la cifra proposta!!!! Capisco benissimo che è un lavoro a lungo termine e anche sostanzioso ma non mi sembra il caso di ridurre in questo modo la tariffa solo perchè ci sono "molte parole" da tradurre!!! Non nascondo che ho risposto all'offerta...ma alle mie condizioni!!! Vediamo se mi rispondo...comunque io ho i miei dubbi!!!! Saluti, Marghe Nicoletta F wrote: Se l'intento della proposta di traduzione EN_IT che ho visto oggi (non cito altro, sicuramente non si può ma vi assicuro che non ce n'è bisogno) era di farci fare 4 risate, per quanto mi riguarda ci sono riusciti... Non so voi, ma io quando faccio beneficenza la faccio di mia iniziativa e/o se mi viene richiesto *esplicitamente* e gentilmente. Essere presi in giro francamente è un'altra cosa... Vabbè, la classificherò come 'la cosa più divertente che ho visto oggi'. Un saluto a tutti i colleghi ▲ Collapse | | |
Hai proprio ragione LUCA!!! Saluti, Marghe Luca Ruella wrote: Recentemente ci sono tante persone che chiedono consigli su come iniziare la professione, ecco un'offerta esplicitamente rivolta a studenti o traduttori con poca esperienza! | |
|
|
Anna Lanave Italy Local time: 21:08 French to Italian + ... Perchè vi agitate? | Dec 5, 2007 |
Del resto hanno coscienziosamente specificato che l'offerta è rivolta a studenti o traduttori non acora esperti. ... e poi scusate... il testo è facilissimo. Buone risate a tutti | | | HAI RAGIONE ANCHE TU!!! | Dec 5, 2007 |
La tua osservazione è giustissima.... Ciao, Marghe lanave wrote: Del resto hanno coscienziosamente specificato che l'offerta è rivolta a studenti o traduttori non acora esperti. ... e poi scusate... il testo è facilissimo. Buone risate a tutti | | | Anna Lanave Italy Local time: 21:08 French to Italian + ... Sottile ironia | Dec 5, 2007 |
Carissima, spero tu abbia colto la sottilissima ironia nel mio messaggio... ...e continuo a remare... | | | Nicoletta F (X) Local time: 21:08 English to Italian TOPIC STARTER
Sì, mi devo correggere, non è una velata presa per i fondelli, trattasi di presa per i fondelli molto esplicita | |
|
|
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
lanave wrote: Del resto hanno coscienziosamente specificato che l'offerta è rivolta a studenti o traduttori non acora esperti. ... e poi scusate... il testo è facilissimo. Buone risate a tutti bhe almeno hanno dimostrato di essere consapevoli che è una tariffa proponibile solo a persone che devono farsi le ossa. dal loro punto di vista ci volendo ci sta. | | |
Sono ironica anch'io...e remo anch'io vicino a te....se non ti spiace!!!! Buon lavoro, Marghe lanave wrote: Carissima, spero tu abbia colto la sottilissima ironia nel mio messaggio... ...e continuo a remare... | | | Anna Lanave Italy Local time: 21:08 French to Italian + ... Mettere le mani avanti | Dec 5, 2007 |
Ciao Luca, a me onestamente pare un voler mettere le mani avanti prima del massacro da parte del "volgo". Prendi una calcolatrice, anche una casalinga volendo, e calcola a quanto ammontano 0.011 GBP nei nostri preziosissimi eurini e dopo ne possiamo eventualmente riparlare. Questo a casa mia lo chiamo sfruttamento retribuito di giovani risorse. Se infatti la traduzione è facile come dicono e uno studente potrebbe essere capace di farla, perché pagarlo così poco? A qu... See more Ciao Luca, a me onestamente pare un voler mettere le mani avanti prima del massacro da parte del "volgo". Prendi una calcolatrice, anche una casalinga volendo, e calcola a quanto ammontano 0.011 GBP nei nostri preziosissimi eurini e dopo ne possiamo eventualmente riparlare. Questo a casa mia lo chiamo sfruttamento retribuito di giovani risorse. Se infatti la traduzione è facile come dicono e uno studente potrebbe essere capace di farla, perché pagarlo così poco? A quanto ammonta il margine di guadagno della suddetta agenzia (a spese dello studentello)? Insomma, sono cose a cui si deve pensare... Tanto per fare il conteggio della massaia poi... La quantità di testo che nel caso specifico bisogna tradurre è enorme... Ci si impiega tempo... Elettricità... Usura del pc... Mal di schiena a fine giornata... Occhi affaticati... Insomma la spesa vale l'impresa?
[Modificato alle 2007-12-05 14:58] ▲ Collapse | | | Nicoletta F (X) Local time: 21:08 English to Italian TOPIC STARTER riflettete, riflettete | Dec 5, 2007 |
Cara Lanave, non so se la tua sottile ironia sia stata colta, adesso ho dei dubbi pure sulla mia...:-( Dài ragazzi, essere studenti o principianti non dovrebbe comunque significare 'prendetemi pure in giro'... Difendo tutte le categorie: studenti, principianti, traduttori professionisti, un pò per uno... Intendevo che il volontariato non deve essere estorto nè mascherato da grande opportunità, poi chi vuole intendere, intenda... Siamo così ingenui? Quelli se la riven... See more Cara Lanave, non so se la tua sottile ironia sia stata colta, adesso ho dei dubbi pure sulla mia...:-( Dài ragazzi, essere studenti o principianti non dovrebbe comunque significare 'prendetemi pure in giro'... Difendo tutte le categorie: studenti, principianti, traduttori professionisti, un pò per uno... Intendevo che il volontariato non deve essere estorto nè mascherato da grande opportunità, poi chi vuole intendere, intenda... Siamo così ingenui? Quelli se la rivendono a 0,20 euro a parola, magari, però ne siamo tutti consapevoli? Ciao ▲ Collapse | |
|
|
Nicoletta F (X) Local time: 21:08 English to Italian TOPIC STARTER
(per lanave, non so il tuo nome) Brava, hai visto la deadline? buon natale e buon capodanno a chi fa il lavoro...
[Edited at 2007-12-05 15:46] | | | quel che non mi spiego | Dec 5, 2007 |
è il fatto che cercano principianti e studenti ma pretendono che siano membri paganti. | | | Nicoletta F (X) Local time: 21:08 English to Italian TOPIC STARTER ..e, se non sbaglio | Dec 6, 2007 |
gli studenti non possono partecipare alle offerte di lavoro. Quindi escludendo studenti e traduttori con un QI normale, restano solo i polli? Lo so, è una battutaccia, scusate...
[Edited at 2007-12-06 08:22] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 4 risate... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |