"Le onde" (Virginia Woolf)
Thread poster: Laura Lucardini

Laura Lucardini  Identity Verified
Local time: 22:10
English to Italian
Dec 10, 2007

Help! Qualcuno per caso ha una versione italiana di "The waves" (Le onde) di Virginia Woolf, oppure saprebbe dirmi se in Internet esiste la trascrizione completa della traduzione italiana?
Sto cercando la traduzione di un breve passaggio del libro:

"Hampton Court, Hampton Court, the words …give off ring after ring of sound, booming, sonorous; and pictures rise – summer afternoons, boats, old ladies holding their skirts up, one urn in winter, some daffodils in March…"

Grazie mille a chi mi può aiutare!!

Laura


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 23:10
English to Italian
+ ...
versioni diverse Dec 10, 2007

Ciao,
ricordo che c'é una versione di Nadia Fusini ma non sono sicura che la troverai on-line.
In ogni caso di sicuro in biblioteca...


Direct link Reply with quote
 

Laura Lucardini  Identity Verified
Local time: 22:10
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie, ma... Dec 10, 2007

purtroppo vivo in Inghilterra, quindi sto cercando qualcuno che abbia a portata di mano il libro e mi possa aiutare a trovare la traduzione di questo paragrafo.
Grazie comunque per l'interessamento Rita!


Direct link Reply with quote
 

Laura Crocè  Identity Verified
Italy
Local time: 23:10
English to Italian
+ ...
Ce l'ho! Dec 10, 2007

"Ora, Hampton Court, Hampton Court - la parole percuotono un gong nello spazio che ho così laboriosamente sgombrato con una mezza dozzina di telefonate e di cartoline postali; irradiano un anello di suono dopo l'altro, echeggianti, sonore: e nascono le immagini - pomeriggi estivi, barchette, vecchie signore che si alzano la gonna, un'urna d'inverno, qualche giunchiglia a Marzo....".
Spero ti sia utile
Ciao
Laura


Direct link Reply with quote
 

Laura Lucardini  Identity Verified
Local time: 22:10
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie mille!!! Dec 10, 2007

Grazie infinite Potlatch!
Mi stavo già rassegnando a dover scomodare qualche amico o parente in Italia!
Tante grazie ancora!
Ciao,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Laura Crocè  Identity Verified
Italy
Local time: 23:10
English to Italian
+ ...
Figurati... Dec 10, 2007

è un piacere aiutare i colleghi! E salutami la mia bella, cara e grigia Inghilterra!
Ciao e buon lavoro


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Le onde" (Virginia Woolf)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search