Pages in topic:   [1 2] >
nuovo cliente riduce numero di file da tradurre dopo 2 giorni ...ma io ho gia' tradotto 6000 parole!
Thread poster: Lucia Fusco

Lucia Fusco  Identity Verified
New Zealand
Local time: 06:15
Italian
+ ...
Jan 11, 2008

Chiedo un parere a tutti voi colleghi:

un nuovo cliente (azienda software con una sede in Usa ed una in India) mi contatta a dicembre tramite proz per una traduzione di 15.000 totali.
Accetto e inizio con una prima traduzione affidatami a dicembre di 9000 parole e completata nei termini di tempo stabili, mi viene detto che la seconda parte verra' inviata a gennaio. Il pagamento e' pattuito a due settimane dalla consegna del progetto.
Due giorni fa la parte rimanente : una cartella di file html da tradurre , con allegate istruzioni per la traduzione.
Inizio a tradurre senza contare le parole complessive dei file, fidandomi della stima fatta del cliente e notando che alcuni file contengono solo una parola o due.
Arrivata nemmeno a meta' mi rendo conto di aver gia' tradotto circa 6000 parole ed effettuo quindi un conteggio: le parole complessive nei file sono 22.500...
Avviso immediatamente il cliente , chiedendo anche chiarimenti per il mio ritardato pagamento.
Mi rispondono dicendo che si sono sbagliati e mi indicano circa 8 file tra quelli inviati : mi dicono che sono solo quelli da tradurre e che posso ignorare gli altri!
Peccato che io abbia gia' tradotto la parte di cui si sono accorti non hanno bisogno...

Evidentemente hanno un problema organizzativo...ma perche' ci devo rimettere io?
Ho risposto immediatamente spiegando il problema e chiedendo una soluzione e sto aspettando una loro risposta...ma temo il peggio
lo so! sono pessimista!
qualcuno mi consoli


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:15
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Forse puoi fare così Jan 11, 2008

Potresti calcolare la cifra finale che ti dovrà essere pagata secondo la tariffa pattuita per le parole già tradotte e quelle ancora da tradurre e poi comunicarla all'agenzia, magari facendo anche una telefonata per assicurarti che tutto sia chiaro.

Altrimenti se chiedi loro di "trovare una soluzione", senza indicare la cifra finale da pagare in base alle istruzioni man mano ricevute, praticamente li inviti a farsi uno sconto - mi pare...


Direct link Reply with quote
 

Lucia Fusco  Identity Verified
New Zealand
Local time: 06:15
Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jan 11, 2008

grazie Luca,

non ho esattamente chiesto una 'solzione'
ti copio la mia email inviata mezz'ora fa (a cui non ho ancora ricevuto risposta sob...)

"..now there's a problem because as I told you I have already translated 26 files before stopping with my concerns and the following files are the ones I already traslated as per your previous instructions.
I started from the first in alphabetical order : the files I translated are 26 from aboutkmt.html to faqs.html
Only 4 of the ones you asked me now to translate are included in those one.
What is the solution to this? Will I be paid for those too as it was not my mistake?
(I think is about 6000 words, but have to check)
Also please , could you kindly answer my question about the previous payment I am expecting from you?
Please note that before completing the translation as per latest instruction I will look forward to your reply."

Che fare?
sono sul disperato andante...chiamarli? sono in India...dovrei pure rimetterci i soldi della chiamata! (scherzo)


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:15
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Considerando il fuso orario, Jan 11, 2008

saranno a cena. E poi c'è il fine settimana.

Speriamo in bene.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:15
Italian to Spanish
+ ...
Forse hai diritto al tuo compenso per la parte tradotta e a una penale di revoca Jan 11, 2008

Lucia Fusco wrote:

Arrivata nemmeno a meta' mi rendo conto di aver gia' tradotto circa 6000 parole ed effettuo quindi un conteggio: le parole complessive nei file sono 22.500...
Avviso immediatamente il cliente , chiedendo anche chiarimenti per il mio ritardato pagamento.
Mi rispondono dicendo che si sono sbagliati e mi indicano circa 8 file tra quelli inviati : mi dicono che sono solo quelli da tradurre e che posso ignorare gli altri!
Peccato che io abbia gia' tradotto la parte di cui si sono accorti non hanno bisogno...

Se a te è stato inviato un progetto da tradurre e ti era stato confermato l'incarico, il loro è senz'altro un problema organizzativo che dovranno risolvere da soli e non a tue spese. Tu dovrai essere pagata per la traduzione svolta e commissionata che, al tuo posto, io metterei immediatamente a loro disposizione appena avrai finito la revisione. La parte rimanente non tradotta la puoi lasciar perdere, anche se a dire il vero loro dovrebbero riconoscerti una penale per la revoca di quella parte dell'incarico (pari al 25-30%).

Spero che tu possa arrivare con il tuo cliente a un accordo che possa soddisfarti, e che tu fatturi tutto quanto ti è stato commissionato e successivamente tradotto.

Evidentemente hanno un problema organizzativo...ma perche' ci devo rimettere io?

Sono d'accordo con te.

Ho risposto immediatamente spiegando il problema e chiedendo una soluzione e sto aspettando una loro risposta...ma temo il peggio
lo so! sono pessimista!
qualcuno mi consoli

Intanto io non aspetterei a lunedì per mettere a loro dispozione la parte del materiale già tradotta. Poi lunedì, con calma, puoi comprarti una scheda telefonica prepagata (costano circa 5 euro) e li chiami nel loro orario operativo; speriamo che lunedì stesso abbiano però una risposta da darti anche via email.
Ti sono vicina. Buon fine settimana.

María José


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Programmi per chiamare gratis Jan 11, 2008

Ci sono dei programmi per chiamare gratis tramite Internet dal computer: voipraider e voipstunt, reperibili ai siti web: www.voipraider.com e www.voipstunt.com.

A volte è necessario caricare un minimo di 10 euro, ma poi si ha diritto a telefonate illimitate in tutto il mondo (gratis per i telefoni fissi e anche per alcuni cellulari) per un sacco di giorni (anche un anno).

hth
Giusi


Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 18:15
Italian to Croatian
+ ...
Richiedere il pagamento di quanto tradotto Jan 12, 2008

Cara Lucia,

la situazione in cui ti trovi non è affatto piacevole perchè non è indice di serietà del committente. Al tuo posto chiederei di essere pagato per quanto già tradotto in quanto non puoi sobbarcarti i suoi errori e problemi organizzativi. Mi sembra, tra l'altro, d'aver capito che se non fossi stata tu a contattarlo, l'errore sarebbe venuto a galla solamente nel momento in cui avresti consegnato tutti i file commissionati.
Non chiederei nessuna penale di revoca ma mi riterrei soddisfatto e tranquillo se ricevessi il pagamento di quanto tradotto.
Buona fortuna.

Michele Treves

[Modificato alle 2008-01-12 07:06]


Direct link Reply with quote
 

Lucia Fusco  Identity Verified
New Zealand
Local time: 06:15
Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie a tutti Jan 12, 2008

grazie ancora una volta a tutti,

ancora nessuna risposta da parte loro, ma in effetti tra fuso orario e week end voglio pensare che la mancata risposta non sia un segnale negativo ...per ora.
Il primo pagamento (della traduzione di dicembre) e' gia' in ritardo (lo aspettavo per il 3 gennaio).
La penale non la prendo in considerazione perche' comunque il totale pattuto e' stato comunque ripettato (e ampiamente superato).
A questo punto non mi muovo finche' non ho ricevuto un pagamento relativo a quanto gia' tradotto.
vi faccio sapere come va a finire...
Grazie a tutti per i consigli.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

nuovo cliente riduce numero di file da tradurre dopo 2 giorni ...ma io ho gia' tradotto 6000 parole!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search