Come posso trovare un lavoro di traduzione in Germania?
Thread poster: Temperance
Temperance
Italy
Local time: 21:28
English to Italian
+ ...
Jan 16, 2008

Ciao!
Vorrei andare a lavorare in Germania per 1 o 2 mesi, come posso fare per trovare un'agenzia di traduzione affidabile che mi prenda per così poco tempo? E' per imparare un po' il mestiere...
C'è qualche criterio da seguire per valutare un'agenzia seria?
Grazie in anticipo!


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 21:28
German to Italian
+ ...
consiglio Jan 16, 2008

1-2 mesi mi sembrano davvero poco per imparare il mestiere, ti conviene mettere in conto un investimento di tempo più lungo. Per cercare agenzie affidabili potresti guardare nella Blue Board e, una volta selezionate quelle con i punteggi più alti (o almeno scartate quelle decisamente poco serie), consultare il sito di ciascuna per vedere se offre stage. O magari se sei neolaureata ci sono borse di studio dell'UE o qualcosa del genere (come il programma Leonardo, sempre che esista ancora)?

Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
2 mesi Jan 17, 2008

Lorenzo Lilli wrote:

1-2 mesi mi sembrano davvero poco per imparare il mestiere, ti conviene mettere in conto un investimento di tempo più lungo. Per cercare agenzie affidabili potresti guardare nella Blue Board e, una volta selezionate quelle con i punteggi più alti (o almeno scartate quelle decisamente poco serie), consultare il sito di ciascuna per vedere se offre stage. O magari se sei neolaureata ci sono borse di studio dell'UE o qualcosa del genere (come il programma Leonardo, sempre che esista ancora)?


Concordo, uno stage in agenzia non è uno stage in gelateria. In 2 mesi non fai neanche in tempo a mettere il cappotto sull'attaccapanni.


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 21:28
French to Italian
+ ...
Annuncio Jan 22, 2008

Ciao Tatina

sono d'accordo con i colleghi, 1-2 mesi sono troppo pochi.

Guarda questo annuncio, ricevuto da un'altra lista. Forse potrebbe fare al caso tuo.

***

Übersetzer (w/m) in Teilzeitbeschäftigung (Muttersprache Italienisch bevorzugt)

Aufgaben:

* Übersetzungen aus unterschiedlichen Fachgebieten von Texten
(Ausschreibungen, Verträge, Berichte, Handbücher, etc.) vorwiegend aus
dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt
* Qualitätskontrolle von extern angefertigten Übersetzungen
* Dolmetschen in geringem Umfang
* Mitarbeit bei Ausbau und Pflege der unternehmenseigenen
Terminologiedatenbank


Anforderungen:

* Erfolgreich abgeschlossenes Übersetzerstudium und/oder
mehrjährige Berufserfahrung
* Hervorragende Kenntnisse der deutschen Sprache und sehr gute
Kenntnisse in Englisch und/oder Französisch
* Team- und Kommunikationsfähigkeit
* Strukturierte und eigenständige Arbeitsweise
* Zuverlässiges und termingerechtes Arbeiten auch unter Zeitdruck
* Erfahrung mit Translation Memory-Systemen von Vorteil (z. B.
TRADOS) und der Standardsoftware (Office-Paket)


Si trova qui:

http://www.martingmbh.de/index.php?level=1&CatID=12&inhalt_id=13&job=66&do=showDetail


Direct link Reply with quote
 
Temperance
Italy
Local time: 21:28
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 22, 2008

Grazie mille per le informazioni!
Mi rendo conto anche io che 1-2 mesi sono pochi. Il problema è che sto ancora studiando e l'unico periodo in cui sono un po' più libera è quello estivo, quindi i mesi di luglio e agosto. Siccome poi devo fare un tirocinio curriculare volevo combinare le due cose lavorando all'estero.
Purtroppo è tutto molto complicato da organizzare e da fare, quindi forse desisterò, comunque grazie di tutto!


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 21:28
French to Italian
+ ...
Ricerche mirate Jan 22, 2008

Allora devi fare ricerche più mirate. Magari scovare agenzie che cercano sostituzioni o personale per breve periodo. Non sarà semplice, ma potrebbe capitare.

In bocca al lupo per tutto.


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 21:28
French to Italian
+ ...
Da altra lista Jan 30, 2008

Ciao tatina, non so se hai visto questo annuncio.

http://www.careesma.at/de/Job/Ubersetzer-in-Deutsch-Englisch-Italienisch/1200-Wien/9661

Ciao.


Direct link Reply with quote
 
Elisa Quaglio
Italy
Local time: 21:28
English to Italian
+ ...
Iniziare a lavorare... Feb 9, 2008

Ciao a tutti!
Spero di non essere fuori luogo qui, ma dato che si parlava di cercare lavoro ho pensato di chiedere consiglio anch'io.

Sono laureata triennale in mediazione linguistica e culturale, e iscritta alla laurea specialistica in traduzione specialistica e multimediale. Durante questi ultimi due anni di università vorrei però iniziare a prendere confidenza con il lavoro... ma so che è molto difficile! Perchè sono giovane, non ho esperienza, eccetera eccetera... Ma come posso fare a crearmela, questa esperienza? Da dove parto? Che CV invio se ho solo la laurea triennale e nessun lavoro all'attivo?
Ho letto che può essere utile iniziare a fare traduzioni volontarie, ma quali agenzie conttattare? Come propormi?

Scusate tanto per la miriade di domande... Sogno tanto di poter lavorare come traduttrice, e lo spiraglio di luce di un primo, piccolo incarico mi tirerebbe su di morale!

Grazie a chiunque si prendesse la briga di rispondermi!

Elisa


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 21:28
German to Italian
+ ...
volontariato Feb 9, 2008

elisaquaglio wrote:

Ho letto che può essere utile iniziare a fare traduzioni volontarie, ma quali agenzie conttattare? Come propormi?



Più che le agenzie ti consiglierei di contattare delle ONG o simili, e c'è l'imbarazzo della scelta. Se per esempio ti interessa Amnesty International puoi scrivermi in privato. Se c'è già qualche organizzazione che ti sta a cuore puoi unire l'utile al dilettevole: contribuire a una causa nobile e imparare qualcosa di utile per il lavoro. O magari contattare wikipedia: 2.200.000 voci in inglese e "solo" 400.000 in italiano, direi che il materiale da tradurre non manca (comunque è un'idea che butto lì, è un'esperienza che non ho fatto per cui non so bene come funzioni).
In ogni caso non ti consiglio di proporti gratis ad agenzie e altre società con scopo di lucro: sarebbe come dire "sfruttatemi pure!"


Direct link Reply with quote
 
Elisa Quaglio
Italy
Local time: 21:28
English to Italian
+ ...
Grazie mille!! Feb 9, 2008

Caro Lorenzo,
sei stato gentilissimo! Si in effetti mi ero spiegata decisamente male.. Per i lavori volontari non intendevo contattare agenzie (come ho invece detto....) ma proprio qualche ONG! Amnesty International in effetti potrebbe decisamente interessarmi, ho seguito spesso le sue attività sul sito e tra l'altro trovo sia una bellissima occasione per essere utile facendo ciò che so fare!
Allora grazie mille ancora, e ti contatterò in privato!

Elisa


Direct link Reply with quote
 

Elga Gilli  Identity Verified
Italy
Local time: 21:28
German to Italian
+ ...
come poter trovare un lavoro di traduzione in Germania Oct 7, 2011

Salve a tutti...vi volevo chiedere consiglio per trovare un lavoro in Germania come traduttrice...non ho esperienza se non quella (minima) che mi sono fatta nell'azienda per la quale lavoro (traduzioni di testi tecnici- motori) ma non ho nessun diploma/laurea di una scuoal per interpreti/traduttori, solo una laurea in lingue.
Mi potete consiglaire qualcosa per piacere?
Grazie a tutti
Elga


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Conosco un'agenzia ... Oct 8, 2011

...che prende regolarmente persone in traineeship in Germania.

Unsere aktuellen Job-Angebote

Praktikant/-in gesucht!

A.C.T. Fachübersetzungen GmbH ist ein etabliertes Übersetzungsbüro, das qualifizierte Fachübersetzungen in fast alle Sprachen der Welt erstellt. Zu unseren Kunden zählen namhafte Wirtschaftsunternehmen, wissenschaftliche Institute und Einrichtungen des öffentlichen Dienstes.

Wir bieten fortlaufend Praktikumsplätze an und suchen Sie als

Praktikant/-in
für mindestens drei Monate und maximal ein Jahr. Besonders geeignet sind Sie, wenn Sie Ihr Übersetzerstudium bereits abgeschlossen haben und einen ersten breitgefächerten Einblick in Ihren künftigen beruflichen Bereich nehmen wollen.

Im Praktikum
lernen Sie die betrieblichen Abläufe eines Übersetzungbüros kennen. Sie werden mit kleineren Übersetzungen und dem Korrekturlesen von muttersprachlichen Texten betraut, arbeiten sich in berufsspezifische Software und Datenbanken ein und erfahren, wie die Qualität von Übersetzungen gesichert wird. Außerdem unterstützen Sie unser Projektmanagementteam bei den alltäglich anfallenden Aufgaben

Willkommen
sind Ihre hervorragenden Deutsch- und Fremdsprachenkenntnisse ebenso wie Ihr sicherer Umgang mit dem PC und gängiger Software, Ihr sorgfältiger und zuverlässiger Arbeitsstil und Ihre Freude an der selbstständigen Erledigung von Aufgaben sowie an der Arbeit im Team.

Bei uns
erwarten Sie interessante Tätigkeiten, aufgeschlossene Kolleginnen und Kollegen und ein entspanntes Arbeitsklima. Auch mit einer angemessenen Vergütung Ihres Praktikums dürfen Sie rechnen.

Bitte richten Sie Ihre Bewerbung mit Foto, Lebenslauf und Zeugnissen sowie Angaben zu Praktikumsbeginn und -dauer per E-Mail an

praktikum@act-uebersetzungen.de


[Modificato alle 2011-10-08 19:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elga Gilli  Identity Verified
Italy
Local time: 21:28
German to Italian
+ ...
come posso trovare un lavoro di traduzione in Germania Oct 9, 2011

Grazie mille Giuseppina,

è stata di grandissimo aiuto. Invio subito l'e-mail con il CV.
Grazie ancora.
Elga


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come posso trovare un lavoro di traduzione in Germania?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search