Condizioni generali relative a traduzioni e revisioni
Thread poster: Leonardo Musumeci

Leonardo Musumeci  Identity Verified
Italy
Local time: 01:39
English to Italian
+ ...
Jan 17, 2008

Ciao a tutti,

un'agenzia mi ha chiesto di firmare le proprie condizioni generali. Alcune sono nella norma, altre sono la prima volta che mi capitano, ad esempio, si parla di deontologia professionale
( riservatezza dei contenuti dei testi, informazioni agenzia e clienti dell'agenzia) e sempre nello stesso punto si parla di "non conformità": ed in particolare si dice che se l'agenzia o il cliente rilevassero errori durante la verifica del lavoro da me svolto, dovrei effettuare le correzioni con la massima urgenza (e fin qui potrebbe essere accettabile, anche se questa massima urgenza, dovrebbe esser quantificata, a mio parere...)

Ecco poi la parte "nuova" e direi quantomeno "strana" : se l'agenzia dovesse provvedere direttamente alla correzione, saranno addebitate al sottoscritto le ore impiegate per completare la revisione.

(condizione improponibile direi, a meno che, visto che segue la parte della "massima urgenza" delle correzioni, non significhi "se il traduttore non fosse disponibile ad effettuare con la massima urgenza le correzioni, allora saranno addebitate a quest'ultimo..." )


Grazie in anticipo

Leonardo


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 01:39
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Troppo vago (e troppo comodo?) Jan 18, 2008

Leonardo Musumeci wrote:
Ecco poi la parte "nuova" e direi quantomeno "strana" : se l'agenzia dovesse provvedere direttamente alla correzione, saranno addebitate al sottoscritto le ore impiegate per completare la revisione.


Condivido i tuoi commenti sulla "massima urgenza", troppo vaga. Sarebbe ancora accettabile se loro scrivessero che se non ti rendi disponibile ad apportare le correzioni *evidenziate*, solo a quel punto ti addebiterebbero le ore impiegate. In generale, non mi convince appieno nessuna di queste possibili clausole, perché la revisione interna si dà quasi per scontata e non mi pare corretto prestabilire che le ore verranno addebitate al traduttore, senza poi poterne specificare i dettagli (revisione stilistica, correzione errori di ortografia, di grammatica...?). È tutto troppo vago e lascia un'ampia zona grigia che potrebbe poi darti dei problemi.


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Musumeci  Identity Verified
Italy
Local time: 01:39
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 21, 2008

Mariella Bonelli wrote:

Condivido i tuoi commenti sulla "massima urgenza", troppo vaga. Sarebbe ancora accettabile se loro scrivessero che se non ti rendi disponibile ad apportare le correzioni *evidenziate*, solo a quel punto ti addebiterebbero le ore impiegate. In generale, non mi convince appieno nessuna di queste possibili clausole, perché la revisione interna si dà quasi per scontata e non mi pare corretto prestabilire che le ore verranno addebitate al traduttore, senza poi poterne specificare i dettagli (revisione stilistica, correzione errori di ortografia, di grammatica...?). È tutto troppo vago e lascia un'ampia zona grigia che potrebbe poi darti dei problemi.


Hai confermato i miei dubbi: vedrò di far rimuovere o cambiare queste clausole....

Ciao e grazie per il feedback

Leonardo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Condizioni generali relative a traduzioni e revisioni

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search