NUOVO e SPAESATO! Aiutatemi!
Thread poster: Valentino Visentini
Valentino Visentini
Valentino Visentini
Canada
Local time: 17:08
English to Italian
+ ...
Mar 20, 2003

Ciao a tutti,



sono nuovo a tutti gli effetti: nel sito e nelle traduzioni (Inglese-italiano) come lavoro retribuito.

Ho qualche esperienza come volontario e all\'interno di altri lavori (traduzione di documenti e materiale tecnico) ma non sono mai stato retribuito solo per le traduzioni!

Come faccio a reperire qualche cliente per iniziare ed aquisire coraggio? Riusciro\' mai su questo sito?

Per favore datemi qualche idea!

Grazie!
... See more
Ciao a tutti,



sono nuovo a tutti gli effetti: nel sito e nelle traduzioni (Inglese-italiano) come lavoro retribuito.

Ho qualche esperienza come volontario e all\'interno di altri lavori (traduzione di documenti e materiale tecnico) ma non sono mai stato retribuito solo per le traduzioni!

Come faccio a reperire qualche cliente per iniziare ed aquisire coraggio? Riusciro\' mai su questo sito?

Per favore datemi qualche idea!

Grazie!
[addsig]
Collapse


 
Marina Zinno
Marina Zinno  Identity Verified
Local time: 17:08
French to Italian
+ ...
Benvenuto Mar 20, 2003

Caro valentino, le possibilità sono molte ma anche la concorrenza è tantissima.

Ci sono moltissimi traduttori qualificati e con tantissima esperienza e specializzazione per la tua combinazione linguistica. Non sarà facile, ma molto dipende dalla tua intraprendenza, capacità e volontà.

Intanto è utilissimo e formativo partecipare attivamente all\'attività di proz..



ciao e in bocca al lupo.


 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 17:08
English to Italian
+ ...
qualche hint Mar 20, 2003

Voglio provare anch\'io a darti qualche consiglio:



1) Devi possedere almeno una specializzazione; ovvero, in uno o più campi applicativi devi essere significativamente più competitivo rispetto alla media degli altri traduttori.



2) Devi sapere curare anche la forma dei testi tradotti. Non basta tradurre correttamente, occorre anche scrivere in modo leggibile ed efficace.



3) Devi compilare la tua pagina di profilo su questo sito, rie
... See more
Voglio provare anch\'io a darti qualche consiglio:



1) Devi possedere almeno una specializzazione; ovvero, in uno o più campi applicativi devi essere significativamente più competitivo rispetto alla media degli altri traduttori.



2) Devi sapere curare anche la forma dei testi tradotti. Non basta tradurre correttamente, occorre anche scrivere in modo leggibile ed efficace.



3) Devi compilare la tua pagina di profilo su questo sito, riempendola con informazioni veritiere. Questo sito è una vetrina virtuale grande quanto il mondo e le offerte ti lavoro ti arriveranno in forma privata direttamente a casa tramite la tua pagina di profilo.





Non aggiungo altro perché riempire delle lavagnate non serve; buona fortuna



Giacomo







Collapse


 
Valentino Visentini
Valentino Visentini
Canada
Local time: 17:08
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie.... Mar 21, 2003

...dei preziosi consigli e dell\'accoglenza! in effetti sto puntando sulla mia specializzzazione ambientale. Sei sicuro che le offerte arrivano solo grazie al profilo? lo spero e keep in touch!
[addsig]


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Benvenuto! Mar 21, 2003

Ciao Valentino,



ProZ.com è senz\'altro un buon punto dove iniziare e raccogliere esperienze di altri (sia positive sia negative) e imparare velocemente, proprio perché siamo una comunità globale.



Siamo in tanti e ProZ.com è un mezzo *interattivo* ossia non un database, dove si inseriscono i proprio dati e ci si dimentica di tutto, sperando di esser contattati. Appunto perché siamo in tanti è bene frequentare il sito, *farsi conoscere*, anche dai co
... See more
Ciao Valentino,



ProZ.com è senz\'altro un buon punto dove iniziare e raccogliere esperienze di altri (sia positive sia negative) e imparare velocemente, proprio perché siamo una comunità globale.



Siamo in tanti e ProZ.com è un mezzo *interattivo* ossia non un database, dove si inseriscono i proprio dati e ci si dimentica di tutto, sperando di esser contattati. Appunto perché siamo in tanti è bene frequentare il sito, *farsi conoscere*, anche dai colleghi.



Un buon modo è la partecipazione ai KudoZ... la SC EN>IT è molto numerosa, non sarà facile guadagnarsi dei punti, ma il solo partecipare serve ad imparare molto.



Il sito dà assuefazione , perciò non ti sorprendere se più il tempopassa più avrai voglia di frequentarlo...



A proposito, abiti in Canada, mi sorprendono le Tue tariffe così basse per uno dei relativamente pochi Paesi famosi per compensare i traduttori con tariffe migliori di quelle di certi Paesi europei, come Italia e Spagna.



Buon ProZ.com



Giuliana

.



Co-mod DE>IT



Jobs Area Co-ordinator



_________________



[ This Message was edited by: docgy on 2003-03-22 15:27]
Collapse


 
Valentino Visentini
Valentino Visentini
Canada
Local time: 17:08
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
x giuliana Mar 22, 2003

ciao e grazie per i consigli e l\'accoglienza!

i prezzi bassi sono dovuti a due fattori:

- non ho esperienza come traduttore senonche\' in ambito di altri lavori;

- non sapevo cos\'era giusto chiedere.

Dici che dovrei alzare un po\'?
[addsig]


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Member (2001)
German to Italian
+ ...
io direi di sì.... Mar 22, 2003

Ciao Valentino,



opinione personale....



beh, per quanto ne so io le tariffe in Canada sono più alte e diversi pagano tra l\'altro a target word, non a source word.



Ciascuno la pensa diversamente su questo punto, ma io sono dell\'idea che un traduttore ai suoi inizi non debba necessariamente offrire tariffe più basse degli altri, bensì una buona tariffa. La differenza sta nell\'accettare testi magari meno specializzati, per i quali
... See more
Ciao Valentino,



opinione personale....



beh, per quanto ne so io le tariffe in Canada sono più alte e diversi pagano tra l\'altro a target word, non a source word.



Ciascuno la pensa diversamente su questo punto, ma io sono dell\'idea che un traduttore ai suoi inizi non debba necessariamente offrire tariffe più basse degli altri, bensì una buona tariffa. La differenza sta nell\'accettare testi magari meno specializzati, per i quali si può essere abbastanza sicuri di fare un buon lavoro.



Ci sono varie agenzie che hanno *junior* translators, le cui traduzioni vengono editate da altri colleghi con qualche anno di esperienza alle spalle, però non è una regola.



Offrire il proprio lavoro a tariffe più basse agli inizi è in genere controproducente, perché rimane poi molto difficile riuscire a farsi pagare di più. È difficile scegliere per il meglio, ma io sono dell\'idea che scegliersi una buona tariffa e far fatica all\'inizio è meglio che scegliersi una tariffa più bassa, trovare lavoro e dopo un po\' rendersi conto di non guadagnare abbastanza per il nostro impegno, senza riuscire ad ottenere una tariffa migliore (difficilmente un\'agenzia accetta un aumento di tariffa, anzi coi tempi che corrono è più facile che propongano un ribasso



In bocca al lupo,



Giuliana



_________________



[ This Message was edited by: docgy on 2003-03-22 18:21]
Collapse


 
Rita Cavaiani
Rita Cavaiani  Identity Verified
Local time: 11:08
Member (2002)
English to French
+ ...
Concordo con Giuliana Mar 22, 2003

Vivo anch\'io in Canada da 27 anni, zona di Montréal.

Le tue tariffe sono basse, basse, sarebbe bene adeguarle al mercato.

In Canada si fanno montagne di traduzioni, soprattutto tra le due lingue ufficiali (En>Fr e Fr>En) e poi verso le lingue ufficiali, per esempio It>Fr, It>En; si fanno anche traduzioni verso l’italiano, ma il volume è senza dubbio inferiore. Ovviamente puoi trovare clienti anche all’estero.

Se vuoi mi puoi contattare privatamente, tramite
... See more
Vivo anch\'io in Canada da 27 anni, zona di Montréal.

Le tue tariffe sono basse, basse, sarebbe bene adeguarle al mercato.

In Canada si fanno montagne di traduzioni, soprattutto tra le due lingue ufficiali (En>Fr e Fr>En) e poi verso le lingue ufficiali, per esempio It>Fr, It>En; si fanno anche traduzioni verso l’italiano, ma il volume è senza dubbio inferiore. Ovviamente puoi trovare clienti anche all’estero.

Se vuoi mi puoi contattare privatamente, tramite il mio profilo.

Rita

Collapse


 
Katherine Zei
Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 10:08
Italian to English
+ ...
In bocca al lupo! Mar 25, 2003

Ciao Valentino--welcome!



Sono nuova anch\'io, quindi non posso darti tanti idee, ma siccome tutti mi hanno benvenuta così cordialmente, restituisco i benvenuti (...if you get my drift).



Salutatemi il Canada!!! Non sono stata a casa da anni...


 
Valentino Visentini
Valentino Visentini
Canada
Local time: 17:08
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Kaiserina! Mar 25, 2003

tu traduci dall\'italiano all\'inglese e vivi in Italia, vero? Sta attenta a farti pagare dai clienti italiani!

Saluti da Toronto!
[addsig]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NUOVO e SPAESATO! Aiutatemi!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »