International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Prima traduzione giurata
Thread poster: delma 07

delma 07
Local time: 14:33
German to Italian
+ ...
Jan 30, 2008

Buongiorno a tutti,


in passato vi ho chiesto quali tariffe sarebbero state adeguate per le traduzioni giurate. Anche grazie alle vostre indicazioni ora ho stabilito un prezzo. E finalmente mi sono accertata dell'iter burocratico per il giuramento. Tuttavia sto facendo solo in questi giorni la mia prima traduzione da giurare e per cominciare ho avuto un lavoro molto lungo, infatti si tratta dell'intero fascicolo di un avvocato. I mie dubbi sono tanti:

come devo comportarmi dal punto di vista grafico? per esempio dove ci sono tabelle, o peggio ancora certificati, come un certificato di morte che è presente nel mio fascicolo, che faccio, cerco di ricostruire tutte le tabelle e tutti i riquadri in cui è inserito il testo?

e come devo comportarmi con i timbri, con le firme, con le cancellazioni e le correzioni a penna?
Ho sentito dire che bisogna scrivere a loro proposito qualcosa a parte, ma non so cosa, nè dove, nè come.

E ho sentito che quando si vanno a giurare i testi al tribunale bisgna sottoscrivere una pagina di giuramento, con la quale si certifica che la traduzione è fedele all'originale. Ma devo prepararla io questa pagina o è un form che hanno loro?

Infine, trattandosi di un fascicolo unito e spillato, che contiene oltre ai documenti in lingua che io devo giurare anche altri atti già in italiano, è possibile che abbia problemi per il giuramento?

Vi ringrazio sin da ora per il prezioso aiuto che mi darete, come avete capito non so da dove cominciare!

Di nuovo grazie!


 

apoikos
English to Italian
+ ...
Rispondo ma mi associo a una domanda e ne faccio un'altra Feb 2, 2008

Allora

1) Graficamente non vedo perché non mantenere la struttura così com'è, anche se non perfetta. L'importante è che la struttura grafica non incida sul significato, lo snaturi etc. La traduzione è fedele in infiniti modi.

2) TIMBRI, FIRME, CANCELLAZIONI e CORREZIONI A PENNA? Mi associo alla domanda: più che altro survey. Come fanno gli altri?

3) Quella di giuramento non è necessariamente una pagina separata. E' in realtà una formula precisa che puoi anche mettere in fondo all'ultima pagina della traduzione, lasciando abbastanza spazio per il timbro sotto.

4) Si, quello è un problema. Dì al tuo avvocato che o traduci tutto o deve spillare quello che gli interessa. Inoltre sarebbe intelligente fare la traduzione delle fotocopie del fascicolo, perché alla asseverazione IL DOCumento ORIGinale viene pinzato assieme alla traduzione.

5) Mi dici che tariffa hai trovato?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prima traduzione giurata

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search