Dizionari tecnici IT-DE - DE-IT in commercio - Vostre opinioni
Thread poster: langnet

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 06:34
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Mar 22, 2003

Salve a tutti,



mi piacerebbe un po\' sentire o meglio leggere le Vostre opinioni.

Sostengo che in termini di dizionari tecnici o specifici la combinazione linguistica DE-IT IT-DE fa veramente piangere.

Esiste il \"Marolli\" di cui \"recentemente\" è uscita una \"nuova\" edizione che comprende nuovi termini raccolti in un volumetto a parte rimanendo comunque invariato il resto. Rispetto alla mia edizione acquistata nel lontano 1995 che risulta \"ancora\" del 1981 (!) non mi sembrava però che fosse cambiato poi molto.

Ho acquistato anche l\'Hoepli, ormai qualche anno fa (edizione 1987, ristampa 1996), ma l\'ho aperto solo qualche volta avendo avuto voglia di buttarlo quasi subito nel cestino. Non lo sto usando affatto, perché lo ritengo un dizionario obsoleto e soprattutto non affidabile. Sto sbagliando? Esiste una nuova edizione molto valida dell\'Hoepli che mi è sfuggita?

Spesso, nelle risposte KudoZ leggo \"secondo l\'Hoepli\" con convinzione, ma la mia esperienza è purtroppo che non ci si può assolutamente fidare di questo dizionario che non prendo pertanto neanche in considerazione.

Lo stesso vale anche per lo \"Schlegelmilch\" che ho comprato con entusiasmo quando era appena uscita la nuova edizione Langenscheidt rimanendo poi estremamente delusa.



Ritengo il Marolli il dizionario più valido per la terminologia di base, e solo di base, soprattutto per le lavorazioni meccaniche e quando si ha a che fare con le macchine utensili. Ma questo giudizio mio è relativo perché paragonato agli altri dizionari esistenti che sono ancora più scarsi..

Già nel momento in cui si entra nell\'argomento del controllo numerico p.e. con il Marolli e finita....

Un termine come \"durchschleifen\", \"Tippbetrieb\" o \"Einrichtbetrieb\" si cerca senza risultato, almeno nella mia \"vecchia\" edizione (e per adesso non sono convinta che vale la pena fare \"l\'upgrade\").

Non so come fanno i colleghi specializzati in settori come medicina, ecc. ...

Personalmente, mi sono costruita nel tempo i miei glossari personali avendo avuto la fortuna di lavorare in stretto contatto con le aziende, ma anche confrontando innumerevoli cataloghi di produttori e libri tecnici per entrambe le mie lingue. Nel lavoro quotidiano uso spesso i dizionari inglesi per arrivare dal termine italiano a quello tedesco senza aprire il dizionario tecnico che comunque non lo contenerebbe. Le ricerche in internet sono una cosa indispensabile per me, in senso tecnico...



A volte sono un po\' invidiosa dei colleghi che si occupano dell\'inglese o francese , perché in termini di dizionari hanno sicuramente una scelta molto più vasta e affidabile a disposizione.



Comunque, sarei veramente interessata di sapere quali sono le strategie che adottate Voi!



Slt.

[ This Message was edited by: langnet on 2003-03-22 03:25]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Nuovo Hoepli piu' completo Mar 22, 2003

Sono pienamento d\'accordo sulle tue considerazioni sul Marolli e sulla situazione dizionari it/ted. in genere.

Ritengo il Marolli prezioso per le concise spiegazioni che contiene, ma ormai non e\' piu\' agiornato da troppo tempo e la recente \"riedizione\" fa proprio ridere, anzi, piangere per i soldi spesi (l\'avevo acquistato via Internet e quindi senza vederlo prima).

Ho cosi\' comprato il diz. della Hoepli, edizione 2000, ed e\' molto completo, (con limitazioni nel campo delle lavorazioni), contiene anche una gran quantita\' di termini informatici ecc. che nel Marolli naturalmente si cercano invano. Trovo molto pratico anche lavorare con il CD che mi fa risparmiare moltissimo tempo e tira fuori parole che con una ricerca \"manuale\" sarebbero spesso introvabili.

Comunque, tengo sempre a portata di mano il Marolli, pur obsoleto, appunto per le spiegazioni di cui sopra che nello Hoepli non ci sono affatto, e poi in tanti anni di lavoro l\'ho riempito di annotazioni mie.

Sarei anch\'io curiosa di leggere esperienze di altri colleghi.

Ciao a tutti



N.B. In mancanza di soluzioni, mi arrangio come posso: cerco su dizionari di altre lingue, enciclopedie, e benedico Internet... Per la medicina ad es., trovo molto buono il \"Roche\" (solo tedesco).

[ This Message was edited by: chris.it on 2003-03-22 16:40]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 06:34
German to Italian
+ ...
hoepli va meglio Mar 22, 2003

ciao, dico brevemente la mia premettendo che non ho mai usato il Marolli e non lo posso giudicare. L\'Hoepli di 3 anni fa mi sembra buono, è molto più completo rispetto all\'edizione di una dozzina di anni prima. Per settori specifici la Hoepli sta pubblicando dizionari più piccoli che mi sembrano validi (es. informatica, automobile ecc.). Credo che i suoi prodotti adesso vengano rinnovati abbastanza spesso.

Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 06:34
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Risorse internet Mar 22, 2003

Premetto che non faccio moltissime traduzioni tecniche - anzi, ne faccio decisamente poche, perché non sono il mio campo di specializzazione.

Utilizzo prevalentemente il Marolli, perché anch\'io ho una vecchia edizione dell\'Hoepli che non consulto nemmeno più, tanto bislacche erano le ipotesi suggerite.

Per il resto, quando capita (o quando capita di trovare espressioni tecniche in testi di altra natura) utilizzo soprattutto risorse internet: siti in due o più lingue (spesso de-ingl e da lì ingl-it), siti specializzati dai quali risalire a termini italiani.

Concordo che le versioni su CD siano una vera manna.

Saluti,



sabina


Direct link Reply with quote
 

Laura Vinti  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
German to Italian
+ ...
Dizionario economico DE > IT Mar 23, 2003

Oltre al Conte-Bosch e al Troike Strambaci, esiste qualche altro dizionario di termini economici tedesco - italiano?

Io lavoro con il Troike Strambaci (che sinceramente ritengo lasci molto a desiderare), mi consigliereste di acquistare anche il Conte-Bosch (che non conosco), o c\'è qualcosa di meglio?

E ancora: dovendo comprare un nuovo dizionario tedesco-italiano-tedesco (ho il Sansoni, ma ormai non è più nuovissimo), avreste qualche segnalazione valida?



Grazie mille,

Laura


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 06:34
German to Italian
+ ...
oggi c'è più concorrenza Mar 25, 2003

per fortuna negli ultimi anni l\'offerta di dizionari I-D è aumentata, stimolando la concorrenza. Sono uscite la terza edizione del DIT paravia (credo anche questa in collaborazione con langenscheidt), un\'edizione nettamente migliorata del pons zanichelli e un\'ulteriore revisione, dopo quella di un paio d\'anni fa, del sansoni. Da quello che ho sentito dire sono tutte e tre buone, e soprattutto si tratta di revisioni vere e consistenti. Credo proprio che tutti abbiano anche il cd.

Direct link Reply with quote
 

Ulrike Sengfelder  Identity Verified
Italy
Local time: 06:34
Italian to German
+ ...
Vari Diz. IT-DE / DE-IT Mar 25, 2003

Dizionari tecnici: concordo con le colleghe - il Hoepli nuovo è un po\' meglio, ma sulla stessa linea del Langenscheidt secondo me (non li consulto quasi mai) - ho acquistato di recente a parte il volume integrativo al Marolli - ma finora non ho potuto constatare una gran utilità - per fortuna le mie traduzioni si limitano quasi esclusivamente a campi che conosco molto bene (attraverso diretto contatto con i produttori dei macchinari) - per il resto uso internet o la ricerca della terminologia attraverso il francese. nel corso degli anni ho speso tanti soldi per niente (ahimè) per vari glossari e libri che stanno prendendo polvere sul ripiano più alto della mia libreria. Molto utile è senz\'altro un valido manuale tecnico DE-DE - oppure IT-IT - però bisogna investire parecchio tempo nella lettura per poter alla fine capire i concetti ed arrivare alla traduzione giusta insieme ad una approfondita ricerca in rete.



dizionari di economia/diritto



Il Conte/Boss è senz\'altro migliore del Troike/Strambaci - però sempre limitato - consiglierei comunque l\'acquisto



- molto utile il \"dizionario fondamentale della terminolgia giuridica\" (Luchterhand) - non contiene tante voci, ma quelli che contiene sono affidabili.



Molto utili ed interessanti inoltre una serie di libri offerti da Athesia Buch (acquistabili online) - zweisprachige Gesetzestexte - Blaue Reihe - ho acquistato di recente il \"Dizionario terminologico del diritto societario italiano/tedesco\" ed è senz\'altro valido.



Indispensabile per un traduttore IT-DE in questo campo è senz\'altro il Creifelds - Rechtswörterbuch - senz\'altro esiste anche un equivalente in IT.



Per quanto riguarda i dizionari \"generici\" posso raccomandare il Paravia/Langenscheidt - un\'ottima integrazione al buon vecchio Sansoni - e di piu\' facile consultazione (poiché piu\' compatto e anche molto meno costoso).





Direct link Reply with quote
 

gilda_b
Local time: 06:34
English to Italian
+ ...
My two cents... Mar 25, 2003

Per il tecnico uso quasi esclusivamente il dizionario tecnico Marolli-Guarneri (Garzanti) che mi sembra il migliore, nonostante tutto. Concordo con Langnet. Ho l\'ultima edizione (1999) con l\'aggiornamento: sinceramente lo ritengo il più affidabile. Anche quello della Hoepli non è male, ma non c\'è paragone. In linea generale, il Sansoni ormai è decaduto anche se è ugualmente d\'obbligo per un traduttore ted > ita che deve barcamenarsi tra le poche risorse disponibili... Ho trovato molto utile il dizionario DIT Langenscheidt-Paravia che viene venduto con il relativo CD-ROM consultabile direttamente dal PC (è possibile memorizzare tutto il database del dizionario sul PC senza passare per il CD-ROM); è un dizionario generico ma contiene anche un po\' di terminologia tecnica, legale e finanziaria che è sempre utile.

Per il resto... Internet (e EuroDicAutom che su alcune cose è utilissimo), glossari vari, libri e... tanta pazienza e speranza!



Un abbraccio a tutti.

Gilda

Per il legale,


Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 06:34
Member (2002)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti per i Vostri interventi... Apr 2, 2003

Anche se arriva in ritardo, ma meglio tardi che mai



Vedo che tutti quanti adottiamo le stesse strategie per sopravivere in questo mondo delle traduzioni .



Grazie anche per le Vostre valutazioni dei vari dizionari che usate!



Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dizionari tecnici IT-DE - DE-IT in commercio - Vostre opinioni

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search