Pages in topic: [1 2] > | NO ITALIAN RESIDENTS ! Thread poster: Luca Ruella
| Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
Sul job board è apparso un annuncio di ricerca freelancer dove si specifica NO ITALIAN RESIDENTS ! Secondo voi che senso ha? | | | già, divertente | Feb 11, 2008 |
L'ho visto, stavo quasi per rispondere quando ho visto niente Italian residents. Mah magari l'autrice ci potrebbe illuminare... Discriminante | | | Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ... TOPIC STARTER
megtradb wrote: L'ho visto, stavo quasi per rispondere quando ho visto niente Italian residents. Mah magari l'autrice ci potrebbe illuminare... Discriminante Tra l'altro forse è anche illegale, nel senso io posso richiedere residenti nell'area di Roma, però non posso specificare "niente traduttori napoletani".
[Edited at 2008-02-11 12:25] | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 18:22 Member (2001) English to Italian + ... Restrizione arbitraria | Feb 11, 2008 |
Mi sembra una restrizione arbitraria, comunque... stavo per rispondere, visto che non risiedo in Italia e cercano traduttori anche nella mia combinazione linguistica, ma non ho risposto perché purtroppo non rispondono ai miei criteri di selezione dei clienti, infatti io NON LAVORO CON AGENZIE ITALIANE!! Gif
[Edited at 2008-02-11 12:33] | | | Perché non contattate un Jobs moderator? | Feb 11, 2008 |
Ciao a tutti, Per favore contattate direttamente un Jobs moderator invece di lamentarvi nel forum È il modo più veloce per attirare la nostra attenzione sui job andati online automaticamente. Inoltre, non è permesso discutere gli outsourcer nei forum: sebbene non vi sia un link diretto al job, con quella restrizione è comunque facilmente identificabile. FYI, ho già chiesto spiegazioni. ... See more Ciao a tutti, Per favore contattate direttamente un Jobs moderator invece di lamentarvi nel forum È il modo più veloce per attirare la nostra attenzione sui job andati online automaticamente. Inoltre, non è permesso discutere gli outsourcer nei forum: sebbene non vi sia un link diretto al job, con quella restrizione è comunque facilmente identificabile. FYI, ho già chiesto spiegazioni. Giuliana ▲ Collapse | | |
allora varrebbe anche il contrario, cioè quando si richiedono solo traduttori residenti in Italia... non mi sembra di vedere levate di scudi in questi casi!
[Edited at 2008-02-11 12:39] | | | Perfettamente d'accordo | Feb 11, 2008 |
Pienamente d'accordo con chi definisce l'inserzione un po' discriminante. Non capisco perché debbano essere esclusi i residenti in Italia, dal momento che la maggior parte delle transazioni avviene online, quindi non capisco quali possano essere gli eventuali problemi logistici...mah, valli a capire!!! Mi sa che ci troviamo davanti ai soliti pregiudizi nei confronti degli italiani. Poveri noi... P.S. Siccome sono nuova e un po' (diciamo anche MOOOOOOOOLTO!!!) imbranata, approfitto ... See more Pienamente d'accordo con chi definisce l'inserzione un po' discriminante. Non capisco perché debbano essere esclusi i residenti in Italia, dal momento che la maggior parte delle transazioni avviene online, quindi non capisco quali possano essere gli eventuali problemi logistici...mah, valli a capire!!! Mi sa che ci troviamo davanti ai soliti pregiudizi nei confronti degli italiani. Poveri noi... P.S. Siccome sono nuova e un po' (diciamo anche MOOOOOOOOLTO!!!) imbranata, approfitto di questo spazio per chiedervi un chiarimento: quando non è possibile candidarsi per un lavoro premendo il tasto "submit quote" e l'outsourcer vuole essere contattato per e-mail e richiede il CV, devo inviare la mail dal mio account? O basta cliccare su "plase contact the outsourcer by e-mail"? In questo caso come faccio ad allegare il CV o non è necessario allegarlo perchè il committente può visionarlo dal "my Proz.com"? Grazie in anticipo per la comprensione!!! Ahahah... ▲ Collapse | |
|
|
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: allora varrebbe anche il contrario, cioè quando si richiedono solo traduttori residenti in Italia... non mi sembra di vedere levate di scudi in questi casi!
[Edited at 2008-02-11 12:39] non ho contattato un moderatore in quanto non ero sicuro che fosse un tipo di annuncio proibito. Per quanto riguarda giovanni, ho già scritto sopra che non c'è nulla di male a richiedere un traduttore che risieda in una certa zona (i motivi possono essere numerosi e quasi tutti leciti) ma non c'è alcun motivo per escludere a priori chi abita in italia, in molise o in un condominio col numero civico dispari. | | | Bonifici all'estero | Feb 11, 2008 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: allora varrebbe anche il contrario, cioè quando si richiedono solo traduttori residenti in Italia... non mi sembra di vedere levate di scudi in questi casi!
[Edited at 2008-02-11 12:39] Non è la stessa cosa. Io stessa richiedo quasi sempre che i collaboratori risiedano in Italia (è previsto un apposito punto da compilare) per questione di costi. Il bonifico all'estero è molto più costoso. Inoltre non posso pagare online, perché molti sistemi non consentono bonifici all'estero, quindi devo andare a fare coda in banca. Soprattutto per lavori piccoli questo fa la differenza. | | | discriminatorio | Feb 11, 2008 |
Ho già scritto al moderatore. Tra l'altro, la ragione per cui a volte si vogliono residenti in Italia (ad esempio) è che un madrelingua che vive da 30 anni all'estero può un po' perdere l'uso della lingua o non essere al passo con i nuovi modi di dire (non succede per tutti ma può essere). Quindi questa non è discriminazione. Mentre lo è non volere residenti italiani in caso di traduzioni verso l'Italiano (assurdo!).
[Modificato alle 2008-02-11 13:51] | | | Latin_Hellas (X) United States Local time: 23:22 Italian to English + ...
Può essere simplicemente una questione di IVA? | |
|
|
Latin_Hellas wrote: Può essere simplicemente una questione di IVA? Sì. | | | NO ITALIANS! | Feb 12, 2008 |
Chiara Guglielmini wrote: Tra l'altro, la ragione per cui a volte si vogliono residenti in Italia (ad esempio) è che un madrelingua che vive da 30 anni all'estero può un po' perdere l'uso della lingua o non essere al passo con i nuovi modi di dire (non succede per tutti ma può essere). Questa è un'affermazione che in tempi moderni non ha più senso, specialmente se rivolta a traduttori professionisti responsabili che le agenzie più esperte dovrebbero saper individuare. Certo ad alcuni può succedere, come può succedere (e succede) a traduttori che da sempre vivono in Italia. Latin_Hellas: Può essere simplicemente una questione di IVA? Forse, o forse anche perché è più facile fare scherzi con i pagamenti con traduttori residenti all'estero, specialmente quelli esterni alla comunità europea. Mi lascia tuttavia un po' perplesso l'uso di quel punto esclamativo. Mario Cerutti | | | Ritenuta d'acconto | Feb 12, 2008 |
Forse potrebbe essere per non avere il "fardello" di dover pagare la ritenuta d'acconto. Mi è capitato di chiedere l'aiuto ad altri colleghi per terminare delle traduzioni, un paio di volte in tutto, e il commercialista mi ha addebitato 70 euro per provvedere al pagamento della ritenuta d'acconto! Saluti Valeria
[Edited at 2008-02-12 07:25] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » NO ITALIAN RESIDENTS ! Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |