Tariffe per la traduzione assistita
Thread poster: Federica Agnetti

Federica Agnetti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:51
English to Italian
+ ...
Feb 19, 2008

Sapreste darmi un consiglio su come ricavare la tariffa a parola (per i no match) per le traduzioni eseguite con trados, alla quale poi applicare le varie percentuali di sconto a seconda delle ripetizioni?

Premetto che ho sempre applicato la tariffa a cartella. Un’agenzia, con la quale collaboro da tempo, mi ha chiesto di partire dalla mia solita tariffa a cartella, dividerla per il numero di parole, e poi applicare all’importo così ricavato le percentuali di sconto per le ripetizioni.

Non bisognerebbe tenere conto del fatto che, traducendo dall’inglese e tedesco verso l’italiano, il testo target è solitamente più lungo del source?

Esiste una procedura, un metodo standard per questo tipo di calcoli ?

Grazie per qualsiasi suggerimento e dritta!

Federica


[Modificato alle 2008-02-19 14:02]


 

Silvia Nigretto  Identity Verified
Local time: 22:51
English to Italian
+ ...
Tariffe per la traduzione assistita Feb 19, 2008

Ciao Federica,
non esiste una sola risposta alla tua domanda perché, in base all'esperienza che ho io, la griglia dei Trados scales dipende un po' dal cliente.
Trados stesso lascia il discorso abbastanza "libero".
Inoltre, non si può affermare che una sia migliore di un'altra perché dipende sempre dai testi che traduci (dal rapporto no match/fuzzy).

Ciò che posso suggerirti è comunque di calcolare una percentuale del 20-30% della tua tariffa per i match del 100% perché, anche quando non li devi controllare, ti portano comunque via del tempo per il fatto che devi accettarli.


Relativamente al tuo punto "Non bisognerebbe tenere conto del fatto che, traducendo dall’inglese e tedesco verso l’italiano, il testo target è solitamente più lungo del source" ti dico sì, quindi non dividere semplicemente la tua tariffa a cartella per il numero di parole ma aggiungi una percentuale che decidi tu e che corrisponde alla differenza tra source inglese/tedesco e target italiano.

Questo è il mio punto di vista e la scelta che generalmente faccio. Spero di esserti stata ugualmente utile.

Buon lavoro, silvia


 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Io faccio così Feb 19, 2008

Federica Agnetti wrote:

Sapreste darmi un consiglio su come ricavare la tariffa a parola (per i no match) per le traduzioni eseguite con trados, alla quale poi applicare le varie percentuali di sconto a seconda delle ripetizioni?

Premetto che ho sempre applicato la tariffa a cartella. Un’agenzia, con la quale collaboro da tempo, mi ha chiesto di partire dalla mia solita tariffa a cartella, dividerla per il numero di parole, e poi applicare all’importo così ricavato le percentuali di sconto per le ripetizioni.

Non bisognerebbe tenere conto del fatto che, traducendo dall’inglese e tedesco verso l’italiano, il testo target è solitamente più lungo del source?

Esiste una procedura, un metodo standard per questo tipo di calcoli ?

Grazie per qualsiasi suggerimento e dritta!

Federica


[Modificato alle 2008-02-19 14:02]


100% della tariffa per i no match
66% della tariffa per i fuzzy fino al 75%
33% della tariffa per i 100% match se mi chiedono di rivederli


 

Federica Agnetti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:51
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 19, 2008

Grazie Silvia,
sì, mi è molto utile: soprattutto non avevo mai pensato al tempo richiesto per accettare i 100% match.
Buon lavoro a te,
Federica


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:51
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ti aggiungo un'informazione Feb 19, 2008

Bisognerebbe poter valutare prima la qualità della memoria. Una volta ho tradotto un testo piuttosto lungo in cui i fuzzy match fino al 75% erano da rifare, quindi ci ho rimesso molte ore di lavoro. È vero che l'ho fatto presente al cliente, ma è molto difficile ottenere un aumento della tariffa in corso d'opera. Da quella volta considero questi fuzzy match quasi al 100% se non conosco la qualità della memoria (ad esempio quando si tratta di un primo contatto con il cliente).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe per la traduzione assistita

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search