Off topic: Se nemmeno la Microsoft si può permettere dei traduttori umani... Thread poster: Nicoletta F (X)
| Nicoletta F (X) Local time: 16:34 English to Italian
Cercavo supporto tecnico per un problema con Excel-Office (http://support.microsoft.com/kb/302822/it?spid=918&sid=106), ed ecco una soluzione! *Come ordina un CD-ROM di sostituzione per Microsoft Office Elenchi i numeri di telefono per i clienti statunitensi e di canadese quando si è perso di Microsoft, si è interromputo il supporto di sostituzione o... See more Cercavo supporto tecnico per un problema con Excel-Office (http://support.microsoft.com/kb/302822/it?spid=918&sid=106), ed ecco una soluzione! *Come ordina un CD-ROM di sostituzione per Microsoft Office Elenchi i numeri di telefono per i clienti statunitensi e di canadese quando si è perso di Microsoft, si è interromputo il supporto di sostituzione o la CD di installazione di Publisher e richiesta originali si sono misplace per ordinarlo di Microsoft....* Il disclaimer ha richiesto molto più impegno, e un traduttore in carne ed ossa immagino, rispetto all'articoletto sopra. *Il presente articolo è stato tradotto tramite il software di traduzione automatica di Microsoft e non da una persona. Microsoft offre sia articoli tradotti da persone fisiche >POCHINI> sia articoli tradotti automaticamente da un software, in modo da rendere disponibili tutti gli articoli presenti nella nostra Knowledge Base nella lingua madre dell’utente. Tuttavia, un articolo tradotto in modo automatico non è sempre perfetto >MA DAIII...>. Potrebbe contenere errori di sintassi, di grammatica o di utilizzo dei vocaboli, più o meno allo stesso modo di come una persona straniera potrebbe commettere degli errori parlando una lingua che non è la sua. > ...MA VA'??> Microsoft non è responsabile di alcuna imprecisione, errore o danno cagionato da qualsiasi traduzione non corretta dei contenuti o dell’utilizzo degli stessi fatto dai propri clienti. Microsoft, inoltre, aggiorna frequentemente il software di traduzione automatica. > ADESSO SIAMO TUTTI PIU' TRANQUILLI> Nel caso in cui si riscontrino degli errori e si desideri inviare dei suggerimenti, è possibile completare il questionario riportato alla fine del presente articolo.* >CON O SENZA TARIFFE?> NB. la maggior parte degli articoli specifici di assistenza del sito riportano la dicitura 'traduzione automatica' ▲ Collapse | | |
|
|
Nicoletta F (X) Local time: 16:34 English to Italian TOPIC STARTER risposta rimossa | Mar 6, 2008 |
ciao, vedo ora che la mia risposta a Isabel con una battuta sul 'partito iniziato' (traduzione della canzone nel link) è stata rimossa perchè ho citato un politico, quindi non era in linea con le regole del sito... vabbè, era divertente, immaginatela da soli! ciao Nicoletta | | | gianfranco Brazil Local time: 11:34 Member (2001) English to Italian + ...
Nicoletta F wrote: ciao, vedo ora che la mia risposta a Isabel con una battuta sul 'partito iniziato' (traduzione della canzone nel link) è stata rimossa perchè ho citato un politico, quindi non era in linea con le regole del sito... vabbè, era divertente, immaginatela da soli! ciao Nicoletta Nicoletta, i tuoi due interventi con battuta su un politico italiano sono stati rimossi in base alle regole del forum. Si potrebbe dire che proz.com applica una sorta di "par condicio", ovvero si garantisce agli interventi di natura politica, di ogni fazione, lo stesso identico tempo: zero! ciao Gianfranco | | | Nicoletta F (X) Local time: 16:34 English to Italian TOPIC STARTER
Ciao Gianfranco, ho visto la regola (impossibile tenerle a mente tutte mentre si scrive, magari scherzosamente), avevo postato 2 volte perchè ho pensato ad una svista, sai quando ti squilla il telefono mentre premi 'invio', invece era stata già rimossa, poi ho visto le gentili mail del moderatore (Roberta). Non vorrei sembrare poco 'sveglia'! Comunque vi ringrazio per la cortesia nel ricordare le regole... Ciao | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Se nemmeno la Microsoft si può permettere dei traduttori umani... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |