Trados の価値 Thread poster: Minoru Kuwahara
|
みなさん、翻訳支援ャtトを使用して翻訳作業に当たられることはありますか?その際使用するャtトは何ですか?当方、ここ過去数年のうちに Wordfast を使用していくつかの翻訳案件を実際に納めた経験がありますが、翻訳業界で主流の翻訳支援ャtトはやはり Trados であるという印象があります。最近では他にも MetaTexis などがあるかと思いますが、ここのフォーラムではあ... See more みなさん、翻訳支援ャtトを使用して翻訳作業に当たられることはありますか?その際使用するャtトは何ですか?当方、ここ過去数年のうちに Wordfast を使用していくつかの翻訳案件を実際に納めた経験がありますが、翻訳業界で主流の翻訳支援ャtトはやはり Trados であるという印象があります。最近では他にも MetaTexis などがあるかと思いますが、ここのフォーラムではあまり高く評価されていないような気もします。Wordfast はインターフェイスもほとんど Trados と同じで Wordfast で作業したファイルやメモリは問題なく Trados で処理できると聞きますが実際に自分で扱ったことがあるわけではないので定かではありません。Trados には MultiTerm というメモリ管理ツールがありますが Wordfast にはありません。 ProZ をはじめとして Trados 使用が条件の案件がときどきみられます。一方、Trados は他の翻訳支援ャtトに比べ群を抜いて割高で、その導入となると(特に日本語版は)それなりの高額投資となり、それに見合うだけの見返りがあるかも卵ェがつきません。そこで次のような疑問があります。 1. Trados は標準ャtト的な性格もあり、実際、これを指定している翻訳会社は多いようですが、一方でマイナス面もあるようで、必ずしも翻訳者間で「ベスト」と評価されていはいないようです(ProZ 調査参考)。そこで、果たして Trados を導入する方が他の翻訳支援ャtトを導入するよりもメリットがあるか? 2. Trados を導入後、(翻訳の実力はあるものとして、)その見返りはあるか(いわゆる「元取り」ですね)? 3. Trados でなくたとえば Wordfast を使用しているのであれば、結局同じで、これを継続した方が望ましいのか? 4. そもそも Trados と他の翻訳支援ャtトはどう違うのか?ある翻訳者(特に欧語)は DejaVu を高く評価しているようです。 Trados ご使用の如何に関わらず、ぜひともアドバイスをお願いいたします。 -MK ------------------ アドバイスを、などというと大げさに聞こえてしまうでょうか。たとえば Trados では 完全一致、あいまい一致(+細分化)、未訳などに分けて処理されて、それぞれのカウントなども簡単に割り出せるようですが、少なくとも当方の知る限りでは Wordfast ではあいまい一致はパーセントをひとつ指定できるだけで細分化はできないようです(1-50%、50%-80%、80-100%、など)。ワードカウントの割り出し機能もないかと思います。しかしこの違いだけでは Trados の方が「良い」とは言い切れないかもしれません。 先日別のフォーラムで、ある方が(英語で)「翻訳ソフトは変えられても翻訳者を変えることはできないのであり、多くの異なる翻訳者がいる中で何を使うかは翻訳者によって違うのは当たりまえ」というようにおしゃていました。それその通りかもしれないと思います。 とにかく情報交換からはじめたい、そんな考えです。 -MK
[Edited at 2003-06-16 06:59] ▲ Collapse | | |
horse Local time: 04:36 English to Japanese + ...
私もTRADOSには興味があります。ボリュームの大きな仕事に整合性をもたらす為に便利そうだとは思っていますが、どんなソフトか良く分かっていません。 2〜3年前にはトライアル版がダウンロード出来たみたなのですが、今は無い様ですね。 どなたかご存知でしたら教えて下さい。 | | |
bd2016 United States Local time: 15:36 English to Japanese
1. メリットはあると思います。繰り返しが出てくるものについては仕事が速くなります。 他の翻訳支援ソフトとしては、NovaのTranserを補助として使用しています。 Tradosについてはまだ習熟していないので、わかりませんが、Tradosだけで十分つかえるのではないでしょうか。Multitermを持っていながら使い方すら分かっていないので・・・。 時間がなくて�... See more 1. メリットはあると思います。繰り返しが出てくるものについては仕事が速くなります。 他の翻訳支援ソフトとしては、NovaのTranserを補助として使用しています。 Tradosについてはまだ習熟していないので、わかりませんが、Tradosだけで十分つかえるのではないでしょうか。Multitermを持っていながら使い方すら分かっていないので・・・。 時間がなくて勉強する暇がないのです。 2. 長い目で見れば元は取れると思います。特にキャンペーン等で安く購入した場合ですね。やはりある程度の投資は翻訳にも必要だと思います。 3. Wordfastについてもいい評判を聞きました。 使用したことがないので分かりませんが、今満足されているのでしたらそれでいいのではないでしょうか?余剰資金が出て、得なキャンペーンがあるまでTrados購入を待たれるほうがいいかもしれません。 4. よくわかりません。 ワードカウントの一致などの機能は、参考程度にしか使っていません。 翻訳会社によっては、一致が多い場合は、そのワード分は割引、またはチャージさせてくれないところもあるようです。Tradosで一致と出ているのだから割引しろ、という会社が出てきたことを考えると、Tradosは翻訳者にとっては諸刃の刃かもしれません。そんなときは、なんだかやりきれない気持ちになります。全体の1ワード単位が安いほうがまだまし、という気持ちになるのです。 ▲ Collapse | | |
Minoru Kuwahara Japan Local time: 04:36 English to Japanese + ... TOPIC STARTER ご返事遅くなっています・・・。 | Jun 26, 2003 |
すみません、このところ忙しくて少しご返事できませんでした。(早速、Wordsfast の案件をカツカツとこなしておりました・・・。) さて、いろいろアドバイスいただきありがとうございます。本当に参考になります。妙に納得してしまいました。 > 1. メリットはあると思います。繰り返しが出てくるものについては仕事が速くなります。 他�... See more すみません、このところ忙しくて少しご返事できませんでした。(早速、Wordsfast の案件をカツカツとこなしておりました・・・。) さて、いろいろアドバイスいただきありがとうございます。本当に参考になります。妙に納得してしまいました。 > 1. メリットはあると思います。繰り返しが出てくるものについては仕事が速くなります。 他の翻訳支援ャtトとしては、NovaのTranserを補助として使用しています。 Tradosについてはまだ習熟していないので、わかりませんが、Tradosだけで助ェつかえるのではないでしょうか。Multitermを持っていながら使い方すら分かっていないので・・・。 時間がなくて勉強する暇がないのです。 実はこの間、知人の翻訳者二人と翻訳メモリについてメールを交わす機会があったのですが、1人は Trados 導入、もう1人の方はやはり Nova の PC Trancer の翻訳メモリを使用され他のメモリは検討中ということでした。Trados の操作や機能自体は細かくなると思いますし、確かに習熟する前には時間も必要かもしれませんが、お二人は、「メリットに疑問をもっていてソフトが高いと感じている段階なら急いで導入しない方が無難」、「グループで案件を受注する場合に翻訳メモリの使用が効果を発揮してくることもあり今翻訳者グループを作ろうとする時期に当たり導入を検討している」ということを言っていました。Trados の場合、クリーンアップ前のファイルは Wordfast(そしておそらく SDLX などの他のソフトでも)処理できると思われるのですが、MultiTerm は独特で便利だとも聞きます。他に、Star という翻訳メモリもあり本格的だそうですが、自動車産業以外はあまり利用されていない模様です。 > 2. 長い目で見れば元は取れると思います。特にキャンペーン等で安く購入した場合ですね。やはりある程度の投資は翻訳にも必要だと思います。 そうですか。先の友人の翻訳者も気軽に同じようなことを言っていたのですが、何せ新もの好きの人なので、他の人からのアドバイスも必要かと思っていた次第でした。翻訳への投資というお話もよくわかりますが、要はそれをどこにどいう形でするかということが肝心なわけですよね。いろいろ違う機能をもった翻訳メモリが存在し値段もまちまちな中でどれを選んだらいいか・・・結局そこに行きついてしまいます。SDLX なども試したことがあるのですが、Word だけでなく、HTML、Excel、PowerPoint まで扱いが可能で、Mac でも機能できるという Wordfast の拡張性により魅力を感じていることもあります。 > 3. Wordfastについてもいい評判を聞きました。 使用したことがないので分かりませんが、今満足されているのでしたらそれでいいのではないでしょうか?余剰資金が出て、得なキャンペーンがあるまでTrados購入を待たれるほうがいいかもしれません。 そうなのです。現状では Wordfast で十分役立ってくれています。Excel や PowerPoint では使用したことはありませんが、これらで使用できるということも考えると(Trados は取り扱えないと聞きます)、先々メリットが高いかという感じがあります。それに加え、Wordfast だけでもいろいろと設定があり、柔軟に使いこなすのはかなり時間が必要です。恥をさらすようですがマニュアルを読んでもよくわからない箇所が多く、ほとんど手探り状態で基本的な設定以外は使っていません。(ただ、Wordfast は個人の開発者の方の企画から出てきているので、何となく遊び心も見られる気がするので、機能をすべて使うということでなくても役には立つのかもしれませんが・・・。)いつだか ProZ で個々の Poll で翻訳メモリの評価についてのアンケートがありましたが、単純な割合で、Wordfast の評価が一番高かったと記憶しています。 > 4. よくわかりません。 ワードカウントの一致などの機狽ヘ、参考程度にしか使っていません。 翻訳会社によっては、一致が多い場合は、そのワード分は割引、またはチャージさせてくれないところもあるようです。Tradosで一致と出ているのだから割引しろ、という会社が出てきたことを考えると、Tradosは翻訳者にとっては諸刃の刃かもしれません。そんなときは、なんだかやりきれない気持ちになります。全体の1ワード単位が安いほうがまだまし、という気持ちになるのです。 以前に Trados でクリーンアップ前の RTF ファイルを Word で処理するという条件で案件を引き受けていたことがありました。その際、合わせて Trados で作成されたログファイルも送っていただき、ワード率が一目瞭然だったので、それは便利だと思っていました。もちろん Trados を使わなければならないということが多い状況があればのことですが。しかしよくよく考えてみれば、Trados を含む翻訳メモリを利用することで一番大きいメリットがあるのは、よくいわれるようにクライアントですね。コーディネーターにとってはメモリを一元管理して複数の翻訳者間のプロジェクトをまとめやすいし、翻訳者にとっては繰り返しが多ければ作業がはかどることも事実ですが、いずれの場合も同種の案件が継続依頼されなければ逆にデメリットにもなりかねないかもしれませんね。つまり「諸刃の刀」ということですよね。お互いきちんと respect をもって当たれるということがより大きな意味をもってくるようですね。確かに、便利さに代えて翻訳料自体がぐんぐん下がってきたらやりきれなくもなると思います。 今は Trados についてはもう少し様子をみてみようかと思っています。ありがとうございました。 ちなみにご参考までに Wordfast の HP です。ここに翻訳メモリの比較表もあります。 http://champollion.net/ -Minoru Kuwahara 桑原 稔 ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »