うわぁ〜やられた
Thread poster: ToshikoM
ToshikoM
ToshikoM  Identity Verified
Local time: 05:14
French to Japanese
+ ...
Apr 25, 2003

あまりに安い仕事ばかりなので暫くそっぽをむいていたところ,Bidもしないのに「履歴書送れ」というProZ経由のメールが入り,テスト翻訳が添付されていました。テストと称する文書があまりにも専門とは関係ない分野でもありハテ???,DiscussionとBleu Boardを閲覧したらありましたありました!「ご用心,ご用心」印。香港のP社。

 
Rob Albon
Rob Albon  Identity Verified
United States
Local time: 16:14
Japanese to English
+ ...
自動的安いJob Offerをさけること Apr 26, 2003

再びHPにすでに乗ってある履歴を送っても警戒感は感じません。しかし、特にあやしい、自動的に送られている専門的なテストをやりません。どっせい安い仕事なら、安い仕事の上に無料の試験を加えると経済的考えるとちょっと無駄じゃないですか?サンプルを送れば、相手十¥分判断できる。

 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 05:14
English to Japanese
+ ...
サンプルについて Apr 26, 2003

まずは賢明なご判断と思います。



しばらく前に報酬ゼロでサンプルの提出を求めてくるエージェンシーが問題になったことがありますが、その再燃でしょうか?サンプルのはずが実は無償で翻訳をさせているという疑いが翻訳者の間で渦巻いていました。



ところで実際、長いサンプル翻訳を翻訳者にさせておいて音沙汰無しという翻訳会社もままあるように思えます。サンプルを提出するところまでのコミュニケーションは良いのですが、いざこちらが時間をかけてサンプルを提出しても受取りの確認もなく結局その後何の連絡もない。1社だけであれば自分の実力不足を反省して次の挑戦の礎にとも思えますが、2社、3社とほとんど同じようなケースが続くとやはりいぶかしく感じはじめていました。普段通りに訳し細部にも注意を払ったのだからこれ以上求められればそれは人選間違いだとしか思えなかったようなこともあります。不合格ならなぜ不合格と連絡しないのか、また、なぜか、そういう会社は日本国内の翻訳会社さんに多いのも不思議です。なにか背後にあるんでしょうか?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

うわぁ〜やられた






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »