How do you prefer to translate 国土交通省 into English?
Thread poster: Alex Farrell

Alex Farrell  Identity Verified
Local time: 08:15
Japanese to English
Sep 5, 2008

The ministry's official website and the Japanese Wikipedia article give it as "Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", but it is often written as "Ministry of Land, Infrastructure and Transport" in English news articles and English Wikipedia. (I know of course Wikipedia is not a 100% reliable source, but it does reflect how most people think about or express something, whether it is true or not.) There is of course the abbreviation MLIT, but in a news article for example, one has to give the full name the first time it appears.

This came up in a recent translation of mine and I went with Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, but I'm curious if anybody prefers the shorter version and I'd like to hear why. Is there a reason for the difference or is it a mistranslation?

- Alex

Direct link Reply with quote

United States
Local time: 19:15
Japanese to English
I prefer the official translation Sep 6, 2008

If they use a certain translation on their website, why use a different one?

Direct link Reply with quote

KathyT  Identity Verified
Local time: 10:15
Japanese to English
Definitely go with the official title. Sep 6, 2008

Ultimately, I think it's important to use the naming/title/spelling designated by the actual organization/person. Plenty of examples around, such as Issey Miyake (who are we to insist it should be spelled "Issei"?), etc.

The EN Wikipedia article you mentioned doesn't appear to have been updated/edited for some time (nothing since 2007), while according to this section from the JP Wikipedia article (pasted below), the addition of the Japan Tourism Agency (観光庁) is a fairly recent event, and part of some ongoing restructuring of the MLIT. That would explain the discrepancy...


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you prefer to translate 国土交通省 into English?

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search