翻訳料未払い
Thread poster: reikono
reikono
Japan
Local time: 11:19
English to Japanese
+ ...
Jun 6, 2003



[Edited at 2003-06-06 21:25]


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 11:19
English to Japanese
+ ...
疑問点 Jun 6, 2003



[Edited at 2003-06-09 16:34]


Direct link Reply with quote
 
reikono
Japan
Local time: 11:19
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
翻訳料未払い Jun 6, 2003

MinorulAwE肪Ƃ܂B


ȉ^_ɑ΂ԓłBsȓ_΂Ă悤肢܂B

>1jxF`[̒Si̕ủЂ͎xAlŖ󂷂ƌł炦Ȃ炵
̂ŁA`[ĂvŔH

ƂƂixȂƂjlōRc`[ōRcʂA[_[܂BāuxɕŝŊJnOɇAɏ\ɊmF邱Ƃ߂܂BvƂ܂B|˗ꂽiKł́AxsĂƌ܂B


>2jpW݂̑ΕsŒ̂悤ɂv܂A̓_̌y܂񂪂ǂ̂ł傤B

x܂BwɊ֘A򑐖ŁA̖|҂󂵂̂łB悤ɖꓝɂ‚ĕs܂B܂|ς̗pƗ^ꂽWɐHႢ܂̂ŁAsȗpɂ‚Ă̓[_[ɕ܂iA̎wjBǂݎ̑Ώۂ܂B[_[́ApꂪX̂łlɓĖ󂵂Aƌ܂BÁAŐƎv@ł悢󂹁AƎw܂B̎dɂ͕ҏW҂݂ȂƂɂȂ܂B

>"{" ̖|ł炢X^CKChR̂ł͂Ȃł傤B
܂łB{Ƃđ̏̕CQƂ܂BNCAg̎w܂łB͂̃X^Cⓖp̃N[62ɋN܂B

>ΉƂĂƂ΍ŏ̐y[W󂵂ăNCAgɖ̎w󂯂Ȃǂ̃R~jP[V͂܂H

܂łBAƂɂo悤Ɍ܂BNCAgɂ͕sȓ_ׂ͂ďoĖ󕶂ƂƂɒoĂ܂B

>h悤łA|ґɂ̏ň󂯂Ă܂Ƃx͂Ƃ邩܂iɖ|̎Rg[w͂Ȃ̂ȂjB

ʂłB悢PɂƎv܂B

>3j|󌴍e̎FǁAN̖|󌴍e̎ɑ΂ăN[Ă̂ł傤B

[_[ȊO̐lSɖ肪Aƌ܂BS̃[łB
u"poor, messy translation, to say the least"vƌꂽ͎̂łBA[_[ɒڑ[ŁA[_[玄ɑĂ܂BN[󂯂_Ń[_[ɒo󕶂ă`FbNĂ炢܂B

>u"poor, messy translation, to say the least"vƂtB[hobN𑗂‚ĂƂ̂͗]łȂ΂ȂƎv܂B

̒ʂłBłC҂Ă̂łAߌAAuōŌ̏CIvƂ[܂̂ŁA̖󕶂̓NCAgɂ͎nĂȂ̂ACĂȂ̂Ǝv܂B

>ꐶ󂵂50y[Wȏ̌eɑ΂Ă̂悤ȃRg󂯂̂ł͕܂񂩁H

ɔۂΎdȂƎv܂BŏɒoiKł̃RgłΗł܂BQڂłCȂiK̂Ƃł̂Ŕ[łȂ͂܂B

>4jPM ƉЂ̈v^svF@ƇAƂꂼ̒S҂̘A͓ł͂Ȃ̂łH

lɎ͗Ă܂B"us"Ƃ\gĂ܂̂ŁB

>ɑ΂邻̓_̊mF͂ǂȂĂ܂H

A͍͕ʉЂƌĂ܂B

>ʂ̉Ђ̂悤łAꂼ̃z[y[W݂͑Ă܂H

mF܂܂łB

>ȂЂƔfł̂łH

Proz.ɂ͇@AAƂЖLڂĂ܂B܂@AÃ[ɂЖĂ܂B

>Ȃ͑ЂƎ咣Ă̂łH

słB

>mF@͂Ȃ̂łH

̂Ƃ날܂B

>iႤЂłώɓ܂ˁBj

̒ʂłB̓_͌yɇAɌƂ󂯎~߂Ă܂B

>5j77y[WƂ瑊Ȗ|ʂɓ܂BuS~Ɏ̂ĂĂ܂vƂ́Ił͖̎ǂ]Ă܂H

Ė|ɎMĂ܂BmɎ̃x͒ႢłBЂ̒ʐM󂯂ĊwKĂ܂BŏɎdiKł̕]邢͍ŏ̔[ił̃RgȂ[̂łAQڂ̔[ĩN[ł̂ŗł܂łB

>`[̒SIȕɌĂƂbł͈̕Ö|̌ołH

ȂƎv܂B

>|̌ô͂ǂłH

\NłB

>uȂvƂx͕ʂ炾ł͉Ƃ܂B

ʂłB

>Aŏ̑fʂiKł̎d󂯂܂H

IWiǂŖ󂹂Ǝv܂B܂̏Cᖡĕ̂⌾񂵂𕪐͂āAłƎv܂B

>ꂩOɓԂł̏ŃG[WFV[̖OĂȂǂƃRgĂ܂Ƃ܂A͌lɂsׂɓƎv̂ŖO邱Ƃ͍TׂłˁBʂ̌̃tH[ŎwEĂ܂B

\ȂĂ܂BꂩO̓e폜܂B

MdȂӌӂĂ܂B


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 11:19
English to Japanese
+ ...
お役に立てませんが・・・ Jun 7, 2003



[Edited at 2003-06-09 16:35]


Direct link Reply with quote
 
reikono
Japan
Local time: 11:19
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
翻訳料未払い Jun 9, 2003

Minoru様

>ただ一方でここはフォーラムという場で、第三者の立場から経験に基づく "意見" を提出する>ことはできると考えています。Dear Collegaue の気持ちからフリーランサー共通の問題と考>え返答します。

ご意見をいただきありがとうございます。

>>はい反省しています。これから前の投稿文を削除します。
>ここは個人的なやり取りの場ではなくパブリックに開かれたフォーラムです。最初の投稿を削>除されてしまったらこの投稿が意味不明になってしまうとは気付きませんか?こちらのレス>だけが際立ってしまい何のことかわかりにくく、このページにアクセスされる人たちに対する>配慮に欠けることになると思います。社名の箇所のみを修正すればそれで助ェであったはずで>す。

こちらに投稿した理由はいくつかあります。まずこの会社の情報源がProz.com だったことです。次に*にも示したように、この会社とはメールの上でのやりとりだけなので、情報が欲しかったことです。情報の発信源を探せば新たな情報が見つかる可能性があると思いました。当初は英語で情報の呼びかけをしようかとも思いました。しかしこれまでこの会社は日本語のペアの求人募集を出していたようなので(このクレームが生じた前後に2回求人を掛けていたようで、bidderの方がいらっしゃいました)、こちらに投稿した方がご存知の方がいらっしゃる確立が高いと思いました。この会社にメールを送っても返答もきませんので、他に情報を得ることで問題解決の糸口がつかめればと思いました。次に私事にわたる内容を掲載した点ですが、率直にコメントの内容を読んだ方の意見をお聞きしたかったからです。当然、当事者よりも第三者の方が冷静ですし、いろんな角度から物が見られるので、意見を真摯に受け止めていきたいという姿勢でいました。しかしながら、内容の掲載だけであればこちらに載せなかったと思います。

>>正直言って翻訳に自信が持てません。確かに自分のレベルは低いです。数社の通信を受けて学習しています。
>それは肝心な点です。失礼ですが、レスを鑑みて発言するとまだ翻訳経験の浅いかけ出しの方>のように見受けられます。ご自分の翻訳に自信がなく、何とまだ技薄|訳の学習段階にあられ>るとのこと。

ご自身の経験を話していただきありがとうございます。通信で学習するのは「浅いかけ出し」の方が多いことを知りませんでした。プロの皆様に比べると私はまだまだですし、今まで扱った件数も230数件しかありません。私は翻訳会社に勤務していたときは不明な点があるとたいてい同僚の意見を求めました。現在は一人でしていますが、専門外の発注が発生する場合がかなりあります。その場合は資料をできるだけ収集して、不明な点はルートを探して専門家の意見を聞いたりしています。そして翻訳の通信を含め参考になるものがあれば受講しています。

>>オリジナルを読んで訳せると思いました。また他の修正文を吟味して文体や言い回しを分析>>して、できそうだと思いました。
>とおっしゃているのでどう判断されたかが問題になります。またもや失礼になってしまうこと>承知ですが、自分の尺度と客観的な尺度というものがあります。要はその客観にどれだけ自分>の訳を反映できるかということになるかと思います。もし初心者としての立場だったら私なら>それだけの大きいプロジェクトは引き受けることはなかったと思います。

「他の修正文を吟味して」というのは、1週間自分なりに原文を訳して、修正文と比較して、出た結果です。チームでの作業ですから、足を引っ張るといけないことも十分承知していました。
ただ客観的な尺度になると明らかではありません。

>支払い期限についてははじめてのエージェンシーであるなら確認を取っておくべきであった>でしょう。最初から抗議を念頭において仕事を開始するというのも不安がありすぎたのでは?

おっしゃる通りです。この点は反省しています。支払いについては以前から数度この会社にメールを送っていますが、仕事の方が先送り、で返答待ちの状態が続きました。

>・今回のレスを拝見して、「リーダー」という方の立場と責任、翻訳を担当された他の人たち>との関係がよくわかりません。

会社の担当者からは「リーダーにはなんでも相談すること」と指示がきました。

>文字化けしていてわからないのですが、この方はチーム翻訳の経験者ということでしょうか。>まとめ役として全員の最終稿をレビューし必要があれば修正してその質を保証する立場だっ>たのか、専門用語の統一という点だけについて他の作業者と連絡を取るだけだったのか、等々。

チーム翻訳の経験者か否かは不明です。専門用語の質問には返答がありましたから、専門用語の統一という点だけについて他の作業者と連絡を取るだけだった、と考えられます。

>非常に辛くみて、もしあまり経験のない翻訳者の集まりであったら、たとえそうであったとし>ても翻訳の調整迫ヘは限られるでしょう。「リーダー」の方の翻訳にはクレームがついていない>ということですが、この方に一段上の責任はなかったのですか?

こちらも不明です。リーダー以外の人にはクレームがつきました。リーダーはクレームをみて”Too many cook will mess up the stew.”というメールが来ました。

>翻訳作業中も頻繁に質問を交わしましたか?

リーダーとは1日に数回メールを交わしました。不明な点はその都度聞きました。リーダーから、仕事が開始3日後に、今まで入金を受けていないのだったら、この会社は払いが悪いから、交渉した方がいい、というアドバイス、そして今回の本の翻訳に支払い日についても不明との情報がありました。そして会社と交渉しはじめたのですが、梨の礫でした。他の翻訳者もいるからみんなで会社に対して交戦しよう、との話も当初はありました。しかし3月の支払いが難航しましたので、そのままになっています。

>なぜ突然クレームが発生したのか?

なぜクレームが発生したかは不明です。1回目の納品時にクレームがあれば理解できます。クレームは2回目の訳文に発生したわけですが、修正文も来ずにクレームだけが先行したのが不可解です。

>具体的な点をみなければ何ともいえませんが、ひとつはスタイル、ひとつは当用漢字とのこと。>漢字については確か送り仮名を送るというようなことだったかと思いますが、そういう事項も >PM があらかじめ伝えておくべき指示事項といえるでしょう。スタイルについては、単純な言>い方をすれば訳例が渡されていたわけですからそれを基にすれば問題はあり得なかったと思>われます。

おっしゃるとおりです。仕事を請けた時点で指示事項を聞いたのですが、特にない、と言われました。そのため訳文は、他の方の修正文を見ながら参考にしました。「スタイル」「当用漢字」のクレームは8割方修正が終わってから来たものです。

>今は先方の修正を待ってご自身で判断されるより他ないのではないでしょうか。(そもそも、>誰が修正するんでしょうか?)

修正文はいまだに来ないままです。修正するのは、この翻訳のために雇った女性の方らしいです。

>結局、このクレームの具体的な点の解明と2社からの支払いの解決を探る方法を検討すること>が肝要のようです。正当な根拠があるならそれを相手方に示すことは絶対に必要です。願わく>ば、簡単にあきらめられないでください。
>他人があまり首を突っ込みすぎるとよくありませんし、そもそもが把握しかねる部分が多いの>で、最終的にはご自身たちで円滑にご解決されることをお祈りします。

ありがとうございます。

上記の内容はメールを送ればすべて確認できることです。しかしながら、返答が来ないので、話は一方通行のままです。

>あまりお役に立てず・・・。

とんでもありません。アドバイスしていただき感謝しています。


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 11:19
English to Japanese
+ ...
投稿削除します。 Jun 9, 2003

>>>はい反省しています。これから前の投稿文を削除します。
>>ここは個人的なやり取りの場ではなくパブリックに開かれたフォーラムです。最初の投稿を削>除されてしまったらこの投稿が意味不明になってしまうとは気付きませんか?こちらのレス>だけが際立ってしまい何のことかわかりにくく、このページにアクセスされる人たちに対する>配慮に欠けることになると思います。社名の箇所のみを修正すればそれで助ェであったはずで>す。

>こちらに投稿した理由はいくつかあります。まずこの会社の情報源がProz.com だったことです。次に*にも示したように、この会社とはメールの上でのやりとりだけなので、情報が欲しかったことです。情報の発信源を探せば新たな情報が見つかる可柏ォがあると思いました。当初は英語で情報の呼びかけをしようかとも思いました。しかしこれまでこの会社は日本語のペアの求人募集を出していたようなので(このクレームが生じた前後に2回求人を掛けていたようで、bidderの方がいらっしゃいました)、こちらに投稿した方がご存知の方がいらっしゃる確立が高いと思いました。この会社にメールを送っても返答もきませんので、他に情報を得ることで問題解決の糸口がつかめればと思いました。次に私事にわたる内容を掲載した点ですが、率直にコメントの内容を読んだ方の意見をお聞きしたかったからです。当然、当事者よりも第三者の方が冷静ですし、いろんな角度から物が見られるので、意見を真摯に受け止めていきたいという姿勢でいました。しかしながら、内容の掲載だけであればこちらに載せなかったと思います。


どうやら意味が伝わらずコミュニケーションが成り立っていないようです。当方、その理由と自粛からこの投稿から自分の返信を削除させていただきます。悪しからずご理解ください。

-MK


Direct link Reply with quote
 

Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 04:19
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
ブルーボード Jun 11, 2003

Agency Blue boardにアピールされてはいかがですか。
フリーランスにとって、あるはずの収入が確保できないのは大変なことですよね。
交渉しだいで遅れても払ってもらえるならば、根気よく、丁寧に交渉されていってはいかがでしょう。わたしがこのボリュームを翻訳してこのような事に遭遇したら、きっと精神的にもまいってしまうと思います。長い人生にはこんなこともあると割り切って忘れるのもよいかも。
あまりお役に立てませんが、元気出してがんばってください。


Direct link Reply with quote
 
reikono
Japan
Local time: 11:19
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
翻訳料未払い Jun 11, 2003

Kaori様

アドバイスをいただき有難うございます。

>Agency Blue boardにアピールされてはいかがで>すか。

まだ交渉中です。どうにも手に負えなくなったらBlue boardに記載しようかと思っています。

>長い人生にはこんなこともあると割り切って忘
>れるのもよいかも。

かなり割り切っています。次の仕事に取り掛かっています。

>あまりお役に立てませんが、元気出してがんば
>ってください。

とんでもありません。大変有難うございます。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

翻訳料未払い

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search