世界大恐慌と翻訳者
Thread poster: Nobuo Kameyama

Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 21:54
Member (2005)
English to Japanese
Nov 19, 2008

私は「教育の原点を考える」という個人ブログを開設していますが、このたびProZ.comを記事に取り上げました。本記事を読んだ翻訳者の中から、新たにProZ.comに加わってくれる翻訳者が一人でも多く出てくれればと願っています。記事のテーマは「世界大恐慌と翻訳者」であり、笑読いただければ幸いです。

なお、翻訳家の山岡洋一さんの記事を一部引用したのをきっかけに、ご本人とメールでやりとりしましたが、山岡さんは翻訳だけでなく人間としても一流だと思いました。

世界大恐慌と翻訳者
http://pro.cocolog-tcom.com/edu/2008/11/post-71e5.html


Direct link Reply with quote
 

Mika Regan
United States
Local time: 05:54
English to Japanese
ブログ拝見しました Jun 26, 2009

サムライさま・かめやまさま

ブログでトラドスについてサーチする中でブログに行き当たりました。
いままでおもに社内通訳・翻訳者として仕事をしてきましたので、どこから手をつけても良いかわからない段階です。
ProZ.comをご紹介いただいて大変感謝しています。

これからもよろしくお願いいたします。


Direct link Reply with quote
 

Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 21:54
Member (2005)
English to Japanese
TOPIC STARTER
こちらこそ宜しくお願いいたします Jun 27, 2009

拙ブログをご訪問頂き有り難うございました。このProZの日本語版の掲示板では様々な質疑応答が展開されていますので、何か特に質問があったら投稿すると良いと思います。また、英語での投稿が必要になりますが、一般フォーラムでは実に様々なテーマを巡って意見交換や情報交換が交わされています。
http://www.proz.com/?sp=forum&action=Overview

なお、日本語では以下の掲示板の場合、翻訳のプロからの数々の貴重な情報が得られますので一度訪問してみて下さい。小生も1998年に翻訳者としてサラリーマン生活から足を洗った時、一番お世話になった掲示板です。
http://www.maruo.co.jp/honyaku/
翻訳フォーラム

最近は、本業の翻訳に追われていて個人ブログの更新もままなりませんが、以下の知人のブログで「サムライ」と名乗って時々駄文を投稿しています。ただ、話題は翻訳とは関係ありません…。ここのブログを訪問するのは主婦などの女性が多く、そのあたりをオーナーのマヨさんも以下のように書いていました。

******************************************
このブログの読者の多くは主婦のようです。不思議なことに男の読者は、ひとつでも意見が合わないと二度と見に来なくなるようだ。その点、女性のほうが許容量が大きく、「ふーん、私はそうは思わないけど、そういう意見もあるんだ。」で、いくつかの話題の中で一致する部分を探してくれているようである。
http://sibanokuni.exblog.jp/11361860/
******************************************

う~ん、やはり女性には頭が上がらない…


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

世界大恐慌と翻訳者

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search