大変悲しいお知らせです。
Thread poster: KathyT

KathyT  Identity Verified
Australia
Local time: 16:52
Japanese to English
Jun 20, 2009

我々日本語コミュニティーの仲間の Can Altinbay氏 が亡くなられたとのことです。訃報の詳細はこちらです。
とても頭が良くて優しい方でした。
ご冥福をお祈りいたします。


 

michiko tsumura  Identity Verified
Canada
Local time: 21:52
Member (2006)
English to Japanese
心からご冥福をお祈りいたします Jun 20, 2009

信じられない気持ちでいっぱいです。KudoZでよい回答を出してくださっていたのが、ついこの間のようですが、すでに闘病中だったのでしょうか。本当に残念ですね。

 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 14:52
English to Japanese
+ ...
残念です Jun 22, 2009

Kathy-san、日本語フォーラムへのご投稿有難うございます。
本当にショックで悲しいお知らせです。あの Can さんが・・・信じられません。しばらくお見かけしていないだけ思っていた矢先のことで、残念でなりません。がんで長いご闘病生活を送られていたこと、ProZ.com からは知る由もなく、励ましのお一言でもお送りできなかったことが悔やまれます。ご年齢は伏せられていらっしゃったようですが、お幾つでいらしたのでしょうか。

michiko さんおっしゃるように、KudoZ で小気味よくご回答されていたことがついこの前のことのようです。あのトレードマークの猫の写真がもう見れないのかと思うと心寂しい気持ちになります。

心よりご冥福をお祈りいたします。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

大変悲しいお知らせです。

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search