Trados set/closeの後の文字化け
Thread poster: michiko tsumura

michiko tsumura  Identity Verified
Canada
Local time: 04:59
Member (2006)
English to Japanese
Jun 25, 2009

特定のクライアントからのドキュメントで起ります。

セグメントを翻訳した後set/closeを押すと、画面上で文字化けします。TMはちゃんと翻訳されており、セグメントを戻ってget translationをすると読める文字がドキュメントに現れ、今度はSetしても文字化けせず(日本語キーボードで入力した数字、アルファベットは文字化けすることがあります)。画面上でもちゃんと読めるようになります。

同じドキュメントの中でも文字化けが続くときと、大丈夫なときとがあります。

エンコードかフォントの問題だと思うのですが、直す方法はあるでしょうか。とりあえず使えて翻訳もできるのですが、簡単な設定の問題なら直したいと思うのです。

よろしくお願いいたします。


Direct link Reply with quote
 

Paul Makino  Identity Verified
Japan
Local time: 20:59
Japanese to English
+ ...
Re: Trados set/closeの後の文字化け Jun 26, 2009

初めまして。こんにちは。

私もTRADOS(Workbench)使用中に同じような文字化けが発生したことがあります。TRADOSとWORDを立ち上げ直した後にメモリの最適化をすると次は問題なくセグメント化されることが多いように思います。何度もセグメントが開かなかった時には、メモリをエキスポートして空のメモリを新規作成後にインポートしたら直ったこともあります。

Hope it helps.

[Edited at 2009-06-26 11:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 20:59
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
私も同じ現象に未だに悩まされることがあります Jun 26, 2009

Michiko-sanの場合、もしかしてそのTMはクライアントから支給されたものですか?

私の場合、クライアントから支給されたTMだと文字化けを起こすことが多いです。英語は今までありませんでしたけど、イタリア語やドイツ語など、ラテン特殊文字が入っているものが多かったです。あと、多分、何人もが同じTMを使いまわしたりすると、それぞれ違った環境で使ったりするので、それも原因ではないかと思います。私も正直言って、有効な解決策を知らないので、Paul-sanのコメントを参考にさせてもらおうと考えているところです。

あまりお役に立てなくてもすみません。


Direct link Reply with quote
 

michiko tsumura  Identity Verified
Canada
Local time: 04:59
Member (2006)
English to Japanese
TOPIC STARTER
どうしようもない問題なんでしょうか。 Jun 26, 2009

Paulさん、Kanazawaさん、ありがとうございます。でも立ち上げ直しでは解決しませんでした。
他のジョブではこういうことはないので、Trados自体よりも、ドキュメントに使用されているフォントかなと思います。

TMは私のものです。今のところどうしようもない感じですね。詳しい方ならあれこれいじって直せるかもしれませんが、私には無理そうです…。とりあえずだましだまし使っているというところです。


Direct link Reply with quote
 

Paul Makino  Identity Verified
Japan
Local time: 20:59
Japanese to English
+ ...
対処法 Jun 26, 2009

解決しませんでしたか・・・。私もフォントの問題だと思いますが、ドキュメントのフォントに問題があるわけではなく、TRADOSのメモリに登録されたフォントがおかしくなっているような気がします。

少し長いですが、去年SDLジャパンに問い合わせた際に教えて貰ったメモリ不調時の対処法を貼り付けておきます。

-----------------------------------------------------------------

【フォントリストの整理】
1.翻訳メモリを開き、ファイル]メニューから[プロパティ]を選択します。
2.[フォント テーブル]ボタンをクリックします。[使用されているフォン
ト]ダイアログ ボックスが開きます。
3.表示されるフォントのリストの中に、文字化けしているフォント、あるいは同
じフォント名が2つリストされていないかどうかご確認ください。なお、前に "@"
記号がついているフォント名は文字化けしているのではなく、縦書きフォントの意
味ですので、対象外です。(例@MS UI Gothic)
4.文字化けフォントの番号、あるいは同名フォントが2つリストされている場合
は、後に出てくる番号を控えておいてください。(例えば、リストの3番目と68番目
に "MS UI Gothic" がある場合は、68 の番号を覚えておく)
5.[閉じる]ボタンをクリックして[使用されているフォント]ダイアログ ボッ
クスを閉じます。

上記手順で 文字化けフォント、あるいは同名フォント が2つリストされているの
を確認しましたら、以下の手順で翻訳メモリをエクスポートし、エクスポートファ
イルからフォントテーブルの文字化けフォント、あるいは後の方の番号のフォント
情報を削除して翻訳メモリを作成しなおします。(注:フォント数が大変多いよう
ですので、まずは文字化けフォントの削除のみお試しください)

1.Workbench の[ファイル]メニューから[エクスポート]を選択します。
2.[エクスポート]ダイアログボックスでそのまま[OK]ボタンをクリックしま
す。
3.エクスポート ファイルの保存場所とファイル名を指定して[保存]ボタンをク
リックします。
4.エクスポート ファイルをテキスト エディタで開きます(メモ帳や MS Word な
ど)
5.フォント情報は、以下のように と のタグの
間にあります



{\fonttbl
{\f1 \fmodern\fprq1 \fcharset0 Courier New;}
{\f2 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial;}
{\f3 \fcharset128 MS UI Gothic;}
{\f4 \froman\fprq2 {\*\panose 02020603050405020304}\fcharset0 Times New
Roman;}


{\f668 \froman\fprq1 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 @?l?r
??\'81fc;}{\f669 \froman\fprq1 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset238
@?l?r ??\'81fc CE;}



5.フォント テーブルの後にリストされていた文字化けフォントの番号、あるい
は同名フォントが2つリストされている場合は、後に出てくる番号のフォント情報
を削除します。例えば 668 番のフォントを削除する場合は、

{\f668 \froman\fprq1 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 @?l?r
??\'81fc;}

を削除します({\f(フォントの番号) から次の } 記号までを削除)。
6.エクスポート ファイルを上書き保存します。
7.Workbench の[ファイル]メニューから[新規作成]を選択し、新しい翻訳メ
モリを作成します。
8.新しい翻訳メモリを作成したら、[ファイル]メニューから[インポート]を
選択し、インポート オプションを適宜選択して[OK]ボタンをクリックします。
9.上記手順 6 で上書き保存したエクスポート ファイルを指定し、[開く]ボタ
ンをクリックしてインポートを開始します。

以上の手順で使用しないフォント&文字化けしているフォントを削除して頂き、も
う一度お試し頂けないでしょうか。

-----------------------------------------------------------------

Hope it helps. 

[Edited at 2009-06-27 05:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

michiko tsumura  Identity Verified
Canada
Local time: 04:59
Member (2006)
English to Japanese
TOPIC STARTER
フォントの整理 Jun 29, 2009

Paulさん、ご丁寧にありがとうございました。
コンピューターには詳しくないので、こうして順をおって書いていただけると本当にうれしいです。
今のプロジェクトが終わり次第試してみます!


Direct link Reply with quote
 

michiko tsumura  Identity Verified
Canada
Local time: 04:59
Member (2006)
English to Japanese
TOPIC STARTER
文字化けフォントはありませんでした。 Jul 8, 2009

教えていただいた手順で文字化けフォント、あるいは重複しているフォントを探しましたが、見つかりませんでした。とりあえずこのままやっていきますが、また同じような問題がでたらもう一度試してみます。貴重な情報を本当にありがとうございました。

以上を投稿した後、ふとあることに気がつきました。確認すると案の定、ソースに使用されているフォントがフォントテーブルにないのです。きっとそれが原因なのでしょう。そこに行き着いただけも大収穫です!ありがとうございました。

[2009-07-08 22:31 GMTに編集されました]


Direct link Reply with quote
 

Paul Makino  Identity Verified
Japan
Local time: 20:59
Japanese to English
+ ...
その他トラブル時の対処法 Jul 11, 2009

少しはお役に立てたようで、良かったです。

最後にTRADOSマクロのリフレッシュ方法もPOSTしておきます。

-----

【Tradosマクロのリフレッシュ】
WordのTradosテンプレートに含まれるマクロが壊れているのかも知れません。もう
一度オリジナルをコピーして上書きしてみてください。

1. TRADOS のインストールフォルダ(C:\Program Files\SDL
International\T2007\TT\Templates) の TRADOS8.dot をWord のStartup フォルダ
(C:\Documents and Settings\(ユーザー名)\Application
Data\Microsoft\Word\STARTUP) にコピーします(すでに存在している場合は上書
きしてください)。

2. STARTUPフォルダには他のファイルが存在しないようにしてください。(あって
もMultiTerm7.dotのみ)

3. C:\Program Files\Microsoft Office\OFFICE11\STARTUPをご確認ください。こ
のフォルダは空になっていることが望ましいです。Trados関連のテンプレートファ
イルやアドビ関連のテンプレート(PDFMaker.dotなど)はないでしょうか?あれば
削除してください。

4. Word を起動します。Word の [ツール]>[テンプレートとアドイン]で
「Trados8.dot」にチェックがついているかご確認ください。

-----


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados set/closeの後の文字化け

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search