non-proz.comって誰なんですか?
Thread poster: cinefil

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 06:09
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
Aug 4, 2009

最近過去のkudoZの質問/回答を見直しているのですが、DISCUSSION BOXにNon-proZ.comからの書き込みが一杯有るのを見つけましたけれどこれはどういう意味なんでしょうか?
proZのメンバーでない人達からのコメントなんでしょうか。

どなたかご存知でしたら教えてください。

cinefil


 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:09
English to Japanese
+ ...
member 以外かも Aug 4, 2009

おそらく ProZ member 以外ということなのかも知れませんが、1~2例をお示しいただけますか?見てみるとわかるかもしれません。

 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 06:09
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
レスありがとうございます。 Aug 4, 2009

mulberryvalley様

取り急ぎ3例です。

http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/textiles_clothing_fashion/338833-make_empowerment.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/tech_engineering/382786-porosity_in_the_hydraulic_section_of_the_casting.html
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/tech_engineering/377315-明視野同軸落射照明.html


 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:09
English to Japanese
+ ...
ProZ member 以外 Aug 4, 2009

cinefil 様

リンク拝見しました。どれも該当箇所は Discussion 欄にエントリーされているコメントですね。
リンクをクリックしてみると、このユーザーはすでに存在しないか登録していない、という簡略説明が表示されますので、推測するところやはり ProZ member 以外をさしているのではないかと思われます。
つまり、それぞれ多くいる有料/無料メンバーに関わりなく、ProZ 自体に登録していないか、過去に登録していて脱会した人を意味するようです。


 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 06:09
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございます Aug 4, 2009

mulberryvalley様

過去に登録していて脱会した人を意味するようです。 [/quote]

なるほど、脱会した人までは思いつきませんでした。
質問/回答がなされた当時は必ず具体的な「名前」が有りましたよね。

過去の自分の回答を見ると、赤面したくなるような内容が幾つか有ってまだまだ勉強が足りないと感じるこのごろです。

ありがとうございました。

cinefil


 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:09
English to Japanese
+ ...
KudoZ Aug 4, 2009

cinefil 様

たとえばですが、ProZ.com は基本的に誰でも制限なくアクセスできるスペースになっていますので、回答時点で会員でなかった人も後で脱会した人もあり得ませんか?まあ、どちらでも良いのですが(笑)。

過去の KudoZ を見直しされているとは驚きました。
一つの大きな疑問で、KudoZ で聞かれているような用語・表現というのは実際の翻訳に対してどれほどフィードバックされる可能性のあるものなのでしょうかね。始まってからもうかれこれ10年近くになるでしょうか、ただ私自身の経験ではそういう実感を得ることがそれほど多くはないもので。

いずれにしてもある意味では ProZ.com の中でも重宝できる部分ではあるかも知れませんね。

今後ともよろしくお願いいたします。


 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 06:09
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
KudoZ Aug 4, 2009

mulberryvalley様

ポイントはもらったものの自分では釈然としない回答が幾つか有るのですが、回答以来結構時間を経過した分についてはネットで再検索したりして自分なりに納得したいと考えた次第です。

フィードバックの点ですが、一つ一つの訳語だけではなく回答に引用された用語集や解釈の多様性などからは随分学ぶことが多いと思います。

PROZを重宝している大きな理由の一つはネイティブの皆さんの考えを知ることが出来ることですね。
他のサイトではネイティブの意見/考えに触れることは殆ど有りませんから。



こちらこそ引き続きお付き合い願います。

cinefil

過去の KudoZ を見直しされているとは驚きました。
一つの大きな疑問で、KudoZ で聞かれているような用語・表現というのは実際の翻訳に対してどれほどフィードバックされる可能性のあるものなのでしょうかね。始まってからもうかれこれ10年近くになるでしょうか、ただ私自身の経験ではそういう実感を得ることがそれほど多くはないもので。

いずれにしてもある意味では ProZ.com の中でも重宝できる部分ではあるかも知れませんね。

今後ともよろしくお願いいたします。
[/quote]


 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:09
English to Japanese
+ ...
ご理解できます Aug 4, 2009

cinefil wrote:

mulberryvalley様

ポイントはもらったものの自分では釈然としない回答が幾つか有るのですが、回答以来結構時間を経過した分についてはネットで再検索したりして自分なりに納得したいと考えた次第です。

フィードバックの点ですが、一つ一つの訳語だけではなく回答に引用された用語集や解釈の多様性などからは随分学ぶことが多いと思います。

PROZを重宝している大きな理由の一つはネイティブの皆さんの考えを知ることが出来ることですね。
他のサイトではネイティブの意見/考えに触れることは殆ど有りませんから。



こちらこそ引き続きお付き合い願います。

cinefil



私の不勉強と力量不足なのだと思いますが、KudoZ の回答は時々間をおいて参照する程度がいいところで、再考するなど思いもつかないことでした。実をいえばですが、KudoZ のポイント制もそれ自体が良いものだとは思えない部分もありまして、翻訳ということなのですからもっと多様な視点や柔軟な見方があってしかるべきではないかとも長い間思っていました。cinefil さんも随分長くご利用されている年長組(?)とお見受けされますが、柔軟性ということに関しては同じご意見をお持ちなのではと思われました。翻訳は唯一の解答を求めるものではなく、多様な解釈の上に成り立ちえるからこそ楽しいのだ、と。

それはそうと、多種のリンク、さまざまに異なる解釈から学ぶ部分があるとおっしゃるのは本当にご謙虚で見習うべきご姿勢と反省しました。

Forum での経験、実際的なコンタクトのむずかしさ、何となく全体的な素っ気なさなどの理由のほか、とりわけ昨今は ProZ.com の明確な意義も見えてこないと感じていたことがあったため、ご参考になるコメントをいただき感謝いたします。確かに、ネイティブ翻訳者の意見を聞けるという場はほかにはなかなかないかも知れません(知る限りではhonyaku メーリングリストくらいでしょうか?でもあちらは、個人的にですが、かなり独特な調子で容易になじみにくいという感があります)。
多種多様な言語のネイティブの言葉を Forum などで読むことができることはメリットと思っていましたが、実際はなかなかむずかしいものです。


 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 06:09
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
翻訳の柔軟性 Aug 4, 2009

mulberryvalley様

実をいえばですが、KudoZ のポイント制もそれ自体が良いものだとは思えない部分もありまして、翻訳ということなのですからもっと多様な視点や柔軟な見方があってしかるべきではないかとも長い間思っていました。cinefil さんも随分長くご利用されている年長組(?)とお見受けされますが、柔軟性ということに関しては同じご意見をお持ちなのではと思われました。翻訳は唯一の解答を求めるものではなく、多様な解釈の上に成り立ちえるからこそ楽しいのだ、と。
----------------------------------------------------------------------------------------------
そうですね、私は、2002年からの付き合いになります。
ポイント制も確かに問題が無いとは言えませんがどういう風にすればより良くなるのかはなかなか難しいですね(ポイントを複数の回答者に分ける、などはすぐにでも可能かもしれませんが)。

一部の方は、メンバー同士のネットワークを作っているようです。
そろそろ次のステップを考える時期なのかも知れません。


 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:09
English to Japanese
+ ...
遅くなりました Aug 18, 2009

cinefil wrote:

mulberryvalley様

実をいえばですが、KudoZ のポイント制もそれ自体が良いものだとは思えない部分もありまして、翻訳ということなのですからもっと多様な視点や柔軟な見方があってしかるべきではないかとも長い間思っていました。cinefil さんも随分長くご利用されている年長組(?)とお見受けされますが、柔軟性ということに関しては同じご意見をお持ちなのではと思われました。翻訳は唯一の解答を求めるものではなく、多様な解釈の上に成り立ちえるからこそ楽しいのだ、と。
----------------------------------------------------------------------------------------------
そうですね、私は、2002年からの付き合いになります。
ポイント制も確かに問題が無いとは言えませんがどういう風にすればより良くなるのかはなかなか難しいですね(ポイントを複数の回答者に分ける、などはすぐにでも可能かもしれませんが)。



ポイント分割という提案自体はかれこれ数年以上前にどこかで言われていましたね。
システム上のことなのか、ただ単に忘れられただけなのかわかりませんが。
Brownizというものもありますし、ポイント自体がなければこのサイトの意味も薄くなってしまうでしょうし、KudoZのようなある意味で "コンキュラント" な場があって "山登り" 的な価値も出てくるのかも知れません。

大変に充実したご使用方法をされていらっしゃるようですが、私の場合だけですが、KudoZを語彙録と見なした場合、今のところ役立つということが実際多くありません。端的に自分が必要とする語彙と他のメンバーさんの尋ねられる語彙表現が一致するということがほとんどないということです。ただ最近はGoogle検索でダイレクトに当たるケールなども出てきているようですが、もちろん英和・和英ペアとは限りません。

cinefilさんのように質問された過去の語彙を振り返り、謙虚なご姿勢で丁寧に検討し直されるとは、本当に頭が上がりません。私の場合どうやらそこまでの関心も気力ももち合わせていないようです。



一部の方は、メンバー同士のネットワークを作っているようです。
そろそろ次のステップを考える時期なのかも知れません。



ここでネットワークというまでの広がりをもたれていらっしゃる皆さんがいらっしゃるとは初耳です。
ここのおかげでやり取りをさせていただいた皆さんもいらっしゃいますが、たとえばワークシェアリングとか共同受注とかいうことになると話は別のような気もしています。ここにアクセスされている方々も動機は人それぞれで、フルタイムのフリーランス翻訳者の方ばかりではないでしょうしね。それに加え、基本、他の方の翻訳への向き合い方、関心の持ち方、関わり方は何年たってもオンラインという環境ではなかなか理解がむずかしいですし。

下請け関係ですとまとめ役が大変で敬遠してしまうのですが、個人的には特に翻訳メモリが要求される案件などは他の翻訳者とのシェアができればメリットも高いはずだと感じることも実際あります。

いわゆる仕事として受発注される翻訳だけが翻訳であるはずはありませんが、どなたかこの投稿にお気づきの方で共通のご関心をおもちの方がいらっしゃれば、何のお約束もできることはでありませんが、少なくとも今後のこととしていかがでしょうか。


[Edited at 2009-08-18 04:21 GMT]


 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 06:09
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
今後どうするか Aug 18, 2009

mulberryvalley様


自然消滅したとおもいますが、2003-4年頃に「無料プルーフリーディングメールリスト」なんていうのが有りました。

PROZ.COMメンバー同士のネットワークの件ですが、どこかのブログで読んだ記憶があるのですが、具体的にどう言うものだったかまでは、憶えていません(一般メンバーではなくPROメンバーだったかもしれません)。

私は海外と行ったり来たりでフルタイムの翻訳者ではないので、まだ自分から何かネットワークを作ろうというところまでは踏込めない状況です。


翻訳料金の全体的な引き下げや納期短縮など翻訳者に取っては(も)厳しい状況は今後も続くでしょうから自衛の為にもproz.comという場を有効に利用する戦略が必要だろうとは思うのですが・・・・・・。


 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:09
English to Japanese
+ ...
ネットワーク云々 Aug 18, 2009

cinefil wrote:

mulberryvalley様


自然消滅したとおもいますが、2003-4年頃に「無料プルーフリーディングメールリスト」なんていうのが有りました。

PROZ.COMメンバー同士のネットワークの件ですが、どこかのブログで読んだ記憶があるのですが、具体的にどう言うものだったかまでは、憶えていません(一般メンバーではなくPROメンバーだったかもしれません)。



"無料プルーフリーディングメールリスト" とは、無料でプルーフリーディングをしますというメーリングリストなのでしょうか。一見変わったネーミングにも思えますが、いずれにしても存在すら知りませんでした。
ここでのネットワーク化がちょっとむずかしく感じる理由としては、たとえば KudoZ などでは皆さんご自身の経験、知識、調べものに基づいて訳語や訳表現をご提案されていらっしゃいますが、こういう自負を持たん(?)とする部分が奨励される一方で、何となく反比例的に対立項も強くなってこざるを得ないようにも思え、どういう形で信用が置けるかむずかしく感じる面があるからです。そうこともあり、私の場合はここでお知り合いになった皆さんにもぜひ機会を思いながらも、基本的にはご紹介にとどまっているという事情があります。



私は海外と行ったり来たりでフルタイムの翻訳者ではないので、まだ自分から何かネットワークを作ろうというところまでは踏込めない状況です。

翻訳料金の全体的な引き下げや納期短縮など翻訳者に取っては(も)厳しい状況は今後も続くでしょうから自衛の為にもproz.comという場を有効に利用する戦略が必要だろうとは思うのですが・・・・・・。



私の勝手な想像ですが、お仕事で海外へ頻繁に渡航され、生きた外国語環境に身を置かれる機会があり、そうやって柔軟に接せられてこそ、cinefilさんもこちらのサイトでのある意味「字面」の翻訳的な世界にも親しまれる動機になられていらっしゃるのかも知れませんね。比べるわけではありませんが、私などは現状、全面的に翻訳だけで、PCの前から離れられないといってもいいような生活ですので、たとえば自分の手がけるものとは関わりのない訳語表現に頭を絞る時間を見つけるというのもそうそう簡単でもないと感じられることがあります。ですので、KudoZなどは基本、勉強の場というよりは気晴らしのために利用しているようなところもあります。


 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:09
English to Japanese
+ ...
追加 Aug 27, 2009

mulberryvalley wrote:

KudoZなどは基本、勉強の場というよりは気晴らしのために利用しているようなところもあります。




すみません、インターネット上ですと一言二語が足りないために誤解が生じることもあります。語弊のないように申し上げておきますと、私もaskerの立場になったときにさまざまなご提案をいただいたときには、自分では気付かなかった視点などを与えていただくこともあり大変感謝しています。
"気晴らし" とはいいましたが、もちろんそれは大変ためになる気晴らしであると思っております。
ここでの関係は間接的なものですが、今後もご縁のある皆様にはよろしくお願い申し上げます。

mulberryvalley
桑原 稔


 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 06:09
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ネットワーク Aug 27, 2009

mulberryvalleyさま

[/quote]

"無料プルーフリーディングメールリスト" とは、無料でプルーフリーディングをしますというメーリングリストなのでしょうか。一見変わったネーミングにも思えますが、いずれにしても存在すら知りませんでした。
ここでのネットワーク化がちょっとむずかしく感じる理由としては、たとえば KudoZ などでは皆さんご自身の経験、知識、調べものに基づいて訳語や訳表現をご提案されていらっしゃいますが、こういう自負を持たん(?)とする部分が奨励される一方で、何となく反比例的に対立項も強くなってこざるを得ないようにも思え、どういう形で信用が置けるかむずかしく感じる面があるからです。そうこともあり、私の場合はここでお知り合いになった皆さんにもぜひ機会を思いながらも、基本的にはご紹介にとどまっているという事情があります。

このグループは、翻訳を納品する前に互いに無料でプルーフリーディングをしましょう、という意図でつくられたものでした。
ネットワーク化の難しさについては、仰る通りだと思います。

[/quote]

私の勝手な想像ですが、お仕事で海外へ頻繁に渡航され、生きた外国語環境に身を置かれる機会があり、そうやって柔軟に接せられてこそ、cinefilさんもこちらのサイトでのある意味「字面」の翻訳的な世界にも親しまれる動機になられていらっしゃるのかも知れませんね。

ご指摘の部分も確かにあると思います。
私も結局正社員ではないフリーランサーなのでどこかで「仲間と繋がっていたい」意識があってこのサイトを利用している面もあるようです。


 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:09
English to Japanese
+ ...
続き Aug 27, 2009

cinefilさま

タグ付けに少々手こずったので前半を削りました(汗。

互いの時間を割いてまで納品前にプルーフにかけるというのは聞いただけでも大変そうです。というのは、私個人のスケジュールだけでも日単位で変わることが当たり前であるためです。忙しくなると本当に新規のメールひとつ確認するのもわずらわしく感じてしまったり...。その一方で、初期翻訳だけでは自信がないので信頼できるプルーフリーディングやレビューにかけてほしいと思うシチュエーションがないわけではありません。むしろ最近はだんだん増えてきているのではないかと思います。もし、互いの邪魔にならないようにしてできるときにはしましょう、というような気楽な意図を持ってできるのであれば、メリットもあるかも知れませんね。



私の勝手な想像ですが、お仕事で海外へ頻繁に渡航され、生きた外国語環境に身を置かれる機会があり、そうやって柔軟に接せられてこそ、cinefilさんもこちらのサイトでのある意味「字面」の翻訳的な世界にも親しまれる動機になられていらっしゃるのかも知れませんね。


ご指摘の部分も確かにあると思います。
私も結局正社員ではないフリーランサーなのでどこかで「仲間と繋がっていたい」意識があってこのサイトを利用している面もあるようです。


あ、そうなんですか。フリーランスの皆さんは私も含めてですが、フルタイム・パートタイムに関わりなく各人単独ですね。ともすれば自分の殻の中で物事を判断してしまいがちな条件にあるといえるかと思います。そういうこともあって、改めて何らかの助け合いの場があったり、コミュニケーションの場があったりすることは良いことなのだろうと思い直しました。他言語のフォーラムなどは本当に驚くほど活発で自由なやり取りの場になってますね(いえ、本当に翻訳フォーラムとは思えないほどいろんなものが引用されたり掲載されたりしています。私などはちょっと付いていけないほどです。実際読むだけでも大変なのですが。)。今のProZ.comは一通りのことは出尽くしている感がありますので、はたしてこの先どうなりますか、、、。



[Edited at 2009-08-27 05:56 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

non-proz.comって誰なんですか?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search