Trados Studio 2009 で訳文生成時に文字化けします
Thread poster: cassis5
cassis5
Local time: 09:17
Sep 7, 2009

Trados Studio 2009 を英語版 Windows XP Pro SP2 で使用しています。
英語→日本語の翻訳を終えて訳文生成すると、訳文ファイルが文字化けします。
生成時のエンコードは UTF-8、Shift-JIS、EUC などを選んで試しましたが結果は同じです。

バイリンガル ファイルの sdlxliff をエディターで開いて最初の行の "encoding=utf-8" を削除したりもしましたがダメでした。

どなたか解決方法をご存知の方はご教授ください。


Direct link Reply with quote
 
Sushitaro  Identity Verified
Japan
Local time: 09:17
Member (2004)
French to Japanese
+ ...
Trados 問題解決相談日本サイト Sep 7, 2009

cassis5 さん こんばんは、

助言がまだのようですね。
こういう問題の時、私自身は以下のサイトをよく利用しています。

http://groups.yahoo.co.jp/group/tratool-jp/messages/ 

YAHOO Japan のTrados 問題解決 forum です。
大抵のことは解決できます。

早々

[Modifié le 2009-09-07 11:31 GMT]

[Modifié le 2009-09-07 11:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
cassis5
Local time: 09:17
TOPIC STARTER
ありがとうございます Sep 8, 2009

Sushitaro さん、

ご助言どうもありがとうございます。
そちらのYahooグループは私もメンバーになっていますので、早速投稿してみようと思います。

cassis5


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2009 で訳文生成時に文字化けします

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search