JAT主催のProject Osaka開催のお知らせ
Thread poster: Drozjp
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 16:38
English to Japanese
Oct 18, 2009

きたる11月28日(土曜日)、大阪・梅田にてProject Osakaを開催します。
http://jat-project.org/osaka/
京都・奈良・滋賀に紅葉狩りに行くついでに(うわっ、委員会のみんなカンニン!)是非お立ち寄りください。
尚、諸般の事情がありましてホームページが未完成のままになっています。
質問なんぞがおありの方は、わたくし宛てにご連絡ください。

Droz

***********************************************************************

PROJECT Osaka ~ PROfessional Japanese-English Conference on Translation in Osaka

The theme of “PROJECT Osaka” is “Starting Out and Moving Up” and the aim of the conference is to offer advice to aspiring translators and those at the beginning stages of their careers. The program includes
15 presentations and panel sessions and promises to be an excellent opportunity to meet and interact with other translators.

Come and join us up high in one of Osaka’s proudest architectural efforts, Umeda Sky Building. JAT has
the exclusive use of the 22F conference rooms where if the sessions don’t blow you away the view will!

For more information please click the PROJECT Osaka link.

11月28日(土)、関西最大級の翻訳セミナー「PROJECT Osaka」開催!
昨年、東京で開催され、約250名の翻訳者が参加し、相当な盛り上がりをみせた
「PROJECT Tokyo」の関西版です。

「PROJECT Osaka」のテーマは、「Starting Out and Moving Up」。
「PROJECT Osaka」を機会に翻訳技術をさらに向上させるチャンスです。
当日は、新人翻訳者から実務経験豊富な翻訳者までを対象とした15のセミナーが受け放題!

・翻訳/通訳ってどんな仕事?
・翻訳をはじめるにあたって知っておきたいこと
・医療通訳って?
・特許翻訳入門編/上級編
・フリーランサー の税金問題
・ウェブ翻訳
・翻訳者に望まれる日本のビジネス慣習って何?
・フリーランサーの法人化のメリットvsデメリット

終日、温かいお茶と茶菓子をいただける無料のリフレッシュコーナーがあり、希望者はパワーランチや二次会
(どちらも有料)にも参加できるので、翻訳者同士の情報交換の場としても活用いただけます。
定員になり次第締切のため、お早めにお申込みください。

We look forward to meeting you there!
PROJECT Osaka Committee


Direct link Reply with quote
 
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 16:38
English to Japanese
TOPIC STARTER
銀行振り込みする方へ Oct 27, 2009

銀行振り込みの仕方が分かりづらいとの声があるので、ちょっとご説明をば。

申し込みのページで支払い方法を選べないので、銀行振込みする方は
次の手順に沿って振込してください。
1.必要事項を全て入力
2.Submitをクリック
支払いのページが表示されますが「無視」してください。
Submitをクリックしたところで終了です。
3.銀行から参加費を振り込む
4.申し込みのページ上部に記載されているメールアドレス宛に、
  氏名、振込日、銀行名(?!)などを書いて送信

PayPal(クレジットカード)で支払いする場合は、PayPalの確認メールが
届きますが、銀行振り込みでは「何も出ません」。
ですので、「振込の受領書がないと不安や~」とおっしゃる方は、
(手数料がかかるから使う人はいてないかと思いますが)ATMの受領書または
ネットバンキングで振込を終えたときに表示される画面を印刷するか、保存して
おいてください。

なお、銀行振込、PayPalのどちらでお支払いしていただいても、
領収書は原則として発行いたしませんので、ご了承ください。

Drozjp


Direct link Reply with quote
 

Paul Makino  Identity Verified
Japan
Local time: 16:38
Japanese to English
+ ...
Just registered Nov 7, 2009

参加申し込みしました。
会場でお会いしましょう!


Direct link Reply with quote
 
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 16:38
English to Japanese
TOPIC STARTER
登録受付中です Nov 11, 2009

開催まであと2週間少々となりました。
まだ参加登録の受け付けをしておりますので、
お小遣いにちょっと余裕のある方はふるってご参加ください。

>まきの様
わたくし、ちょっとと言うかだいぶ体調を崩していまして、POをお休みすることにしました。
具合がマシになっていれば、来月の忘年会には出る(かも)しれませんので、
その時にでもお目にかかることができれば幸いです。

Dro


Direct link Reply with quote
 

Paul Makino  Identity Verified
Japan
Local time: 16:38
Japanese to English
+ ...
Get well soon Nov 15, 2009

お体、お大事に。。。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

JAT主催のProject Osaka開催のお知らせ

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search