リーマンショック以降
Thread poster: Misako Watanabe

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 21:27
Japanese to English
+ ...
Feb 2, 2010

初めまして。
法律をメインに11年ほど英日・日英の翻訳をしてきました。
リーマンショック以前は仕事も順調でしたが、
リーマンショック以降少なからず不況の影響を受けております。
Proz.comへの入会は以前から考えていましたが、
ついに先月Proz.comに入会を決意しました。まだまだ初心者ですがいろいろ研究していこうと
思っております。不況の中、皆さんの最近のお仕事状況というのはどういった感じなのでしょうか?
Prozに入会して仕事が増えたという方いらっしゃいますか?
どういった情報でも結構です。いただけたら嬉しいです。
よろしくお願いいたします。


Direct link Reply with quote
 

globalwalking  Identity Verified
China
Local time: 20:27
Japanese to Chinese
+ ...
がんばって下さい! Feb 2, 2010

Proz.comに入会して仕事が増えていますが、対応可能な言語、分野、ツールおよび料金などによって制限されている感じです。日英と法律だけでは、そんなに仕事がないのではとおもいます。幅広く応募したりコンタクトしてみたらある程度増えるのではないでしょうか。
以上ご参考まで。


[修改时间: 2010-02-02 03:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 21:27
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございます Feb 2, 2010

Bettyさん、

早速の返信ありがとうございます。
経験者の意見大変参考になります。
そうですか、分野を広げたほうが間口が広がるということですね。
その辺プロファイルや応募の際など工夫してみます。


Direct link Reply with quote
 
Satomi Matsumaru  Identity Verified
Japan
Local time: 21:27
English to Japanese
+ ...
私も… Feb 2, 2010

MWMさん、こんにちは!

私もProZには入会したばかりで、正直言ってまだこのサイトの利点を使いきれていない感じです。
仕事もProZのおかげで増えた…という状況ではないので、入会が果たして仕事増につながるのかハテナな感じだったのですが、Bettyさんの書き込みを見て心強く思い、書き込みをさせていただきました。

ProZに入会して仕事が増えたという話はネット上でよくみかけるので、ぜひProZのツールを駆使して、お仕事を増やしていくべくお互い頑張りましょう!


Direct link Reply with quote
 

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 21:27
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
心強いです Feb 2, 2010

sugarbeat さん、

こんにちは!
Prozに入会して以来、魅力あるプロファイル作りを目指して格闘中です。
またいろいろな機能があるので徐々にカバーしていきたいです。
sugarbeat さんの返信、同士のように感じられてとても
心強いです。是非情報交換などできたら嬉しいです!
不況などといわれるものは今までも
経験しましたがここまで極端に自分の仕事に反映するのは初めてで。
昨年の夏以降~秋には盛り返したんですが、2009年12月~先月は
閑古鳥状態。何かアクションを!という感じで思い切って入会しました。
まだまだ勝手が分かりませんが、少しずつ学んでいって仕事をゲットしたいと
思います。ああ、景気よ、早く上向いてくれって感じです。笑


Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 07:27
SITE FOUNDER
Welcome and good luck! Feb 2, 2010

Welcome, MWM and sugarbeat! Thanks for supporting the site, and investing in your business, by joining.

I have looked at your profiles, and I have the following feedback:

* You both have good "About me" sections. (Including more information about past projects in the profile, so that a client does not have to request it, would not hurt. But at least your specializations are clear.)

* KudoZ points help a lot. Earning even a few points, in your top fields, has the effect of significantly elevating your position in the directory, so potential clients consider you before they consider others. I advise you to participate in KudoZ casually for a month or two, it will make a difference.

* Clients like to see real names and photos. It is a personal choice, of course, but being "human" helps to reassure clients.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 21:27
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Feb 2, 2010

Dear Henry,

Thank you so much for useful information.
Your advice is of great help.
I am going to work on my profile so that I will be able to get more job opportunities.

Thank you so much.


Direct link Reply with quote
 
Satomi Matsumaru  Identity Verified
Japan
Local time: 21:27
English to Japanese
+ ...
Thank you! Feb 3, 2010

まずはMisakoさん、お返事ありがとうございます!
Henryさんのアドバイス、ありがたいですね!
そしてそれをさっそくどんどん取り入れているMisakoさん、素晴らしいです

私も、日本の景気の悪さは世界的に見たらまだいい方…などというおめでたい感覚をずっと持ち続けていたのですが、リーマンショック以降の流れはちょっと怖いものすら感じます。自分の環境だけでなく、異常なデフレとかも含めて…。

こういうときに、励ましあい、情報交換などが出来る「同士」ってホント心強いですよね。ぜひ情報交換しましょう!

Henry,
Thank you so much for your feedback.
I wasnt expecting to get that so it was a pleasant surprise!
And it is certainly a big help.

I guess I will need to be more active in this community to get myself more familiar with the system and get more KudoZ points!

Thank you again!


Direct link Reply with quote
 

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 21:27
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
ほんとうに! Feb 3, 2010

sugarbeatさん、

ええ、アドバイス通り、顔も名前も明かしました笑。

sugarbeatさんがおっしゃるとおりです。
暗い話が多い世の中ですが、くじけず頑張っていきましょう!


Direct link Reply with quote
 

Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 21:27
Member (2005)
English to Japanese
「朝の来ない夜はない」 Feb 4, 2010

初めまして

小生も大分前にProZ.comに入会し、そのお陰でヨーロッパ各国の数社(翻訳会社)から、リーマンショック以降も途切れることなく仕事が来ています。きっかけは、ProZ.comで小生のことを知り、先方から連絡が来たことがきっかけでした。

尚、小生は個人ブログを開設しており、以上の経緯やProZ.comの活用の仕方などを書いていますので、一度御笑読して戴ければ幸いです。
http://pro.cocolog-tcom.com/edu/2008/11/post-71e5.html
世界大恐慌と翻訳者

※飯山一郎氏のホームページは、為替の予測に不可欠です。今朝も小生は為替に関する記事を飯山氏のホームページに投稿しました。(サムライは愚生のハンドル名)
http://joren.bbs.fc2.com/
NY株、大幅続落


最後に、吉川英治の言葉、「朝の来ない夜はない」をWatanabeさん、そしてsugarbeatさんに贈ります。

[Edited at 2010-02-05 10:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 21:27
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Kameyamaさま、ありがとうございます! Feb 4, 2010

Kameyama様、

心強いご返信大変ありがとうございます。

実は、Prozへ入会前にネットでProzについて調べていたところ、Kameyamaさまの「世界大恐慌と翻訳者」に行き当たり、読ませていただいたことがあるのです。ProzについてKameyamaさま自身のの体験が詳細に書かれていて(Prozについての体験談としては他に類を見ないほど詳しく書かれていると思います)大変有益なブログで本当に参考になりました。特に翻訳業というのは孤独な作業で、暇になると気分的にも不安になったりしますし、そんなときに、Kameyamaさまの体験談を読んで元気がもらえました。本当に励みになりました。今回Prozへの入会は、Kameyamaさまのブログが後押ししてくださったと言っても過言ではありません。この場を借りてお礼を述べさせていただきます。これからもProzについてのKameyamaさまのブログ更新楽しみにしております。

ところで、Kameyamaさまは入会されてからどれくらいでProz経由でお仕事を受けられましたか?また「仕事を閲覧する」から、求人情報も掲載されていますが、あの求人というのはかなり競争率が高くゲットするのは難しいのでしょうか(見積の数も少なくないですよね)。また翻訳会社などからアプローチを受けるには、プロファイルで上位にランクされている(ディレクトリを明けたときに最初に飛び込んでくる)ということが大事なのでしょうか。KameyamaさまもKudoZ points についてはブログで言及されていますが、仕事を得る上でのコツや心構えなど、Proz大先輩のKameyamaさまのご意見、差し支えなければ、ご教示いただければ幸いです。

長くなりましてすみません。よろしくお願いいたします。


Direct link Reply with quote
 

Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 21:27
Member (2005)
English to Japanese
Take it easy! Feb 5, 2010

こんばんわ。

拙ブログがきっかけで、ProZメンバーになられたとのこと、記事を書いた甲斐があるというもので、嬉しく思います。尤も、拙ブログは教育や国際政治といったテーマが中心で、翻訳関係は年に1~2記事ていどしかアップしていませんが、それでも宜しければ時折アクセスしてみてください。

さて、5年前にProZ.comに登録、最初は無料会員でした。それでも時折海外の翻訳会社からの打診が舞い込み、実際の仕事にもつながったことから、有償会員に切り替えた次第です。そして、現在では年間収入の70~80%は何等かの形でProZ.com経由のものです。

いつ頃ProZ.comから初仕事をゲットしたのかは、最早記憶にはありません。無論、最初は主に「仕事を閲覧する」から仕事を獲得していました。競争が激しいと思いますが、ポイントは相手に「この人に頼もう」と思わせるメールを書くことだと思います。小生のブログの翻訳関係の何処かに、そうしたメールのひな形を書いた記憶がありますので、探してみてください。
http://pro.cocolog-tcom.com/edu/cat3631693/

小生の場合、「仕事を閲覧する」から後の取引に繋がった翻訳会社も、あることにはありますが、リピートオーダーに結びついたケースは希です。寧ろ、先方からProZ.comの小生のプロフィールを見て、アプローチしてきたケースの方が何故か長い付き合いをしており、数年も取引が続いている翻訳会社のほとんどが、そうしたケースからです。なかには、年間に百万円単位で稼がせてもらっている翻訳会社も数社あります。すべて国外の翻訳会社です。そうした相性の良い翻訳会社とも、いずれ出会うと思いますので、それまでは焦らずに積極的にアプローチしてきた翻訳会社のトライアルを受けていくと、良いのではないでしょうか。

「プロファイルで上位にランク」されていれば、それだけ翻訳会社から注目してもらえることは確かです。未だ入会したばかりなのですから、積極的にKudoZで解答してポイントを稼いだりすると良いと思います。

ともあれ、小生の場合は新規に翻訳会社を開拓しなくても、現在お付き合いのある翻訳会社の仕事をこなすだけで精一杯ですが、それでもProZ.comのメンバーであり続けたいと思います。その理由は、いつ何時状況が変化するか分からないからです。たとえば、年間百万円単位で稼がせてもらった翻訳会社が倒産したり、あるいは愚生のレートが高いので仕事を回してこなくなったりするケースも過去に幾度かあったからです。そうした時に備えて、いつでも他の翻訳会社を開拓していく準備だけはしておきたいと思っています。

のんびりと、長期戦のつもりでいれば、いつの日にか良い翻訳会社と必ず出会えます。その日まで、Watanabe様のご健闘を祈りつつ筆を擱きます。

[Edited at 2010-02-05 10:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 21:27
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
本当にありがとうございます Feb 5, 2010

Kameyama様、

お仕事お忙しい中、とても有益な情報をありがとうございました。
Kameyamaさまご自身の体験からにじみ出る言葉ほど説得力があり、
またこれに勝るものはありません。とても頼もしく思いました。
感謝の言葉も無いくらいの感動です!
本当にありがとうございました。

昨年12月から今年1月にかけて今までのフリーランス翻訳者人生で最悪の
受注状況でしたが、2月に入り、少し動きが出てきたように思います(国内の取引先ですが)。
Prozを経由しての海外の取引先についても、Kameyama様のアドバイス通り、「焦らず」自分に合ったご縁を探していきたいと思います。

また、私も今回の不況でリスク回避策というのがいかに大事かというのを再認識させられました。
その意味でもProzが自分にとってリスクを分散する大切なツールとなってくれそうな予感です。Prozは仕事探しのみならず、今回のKameyamaさまのような経験豊富な方の貴重な助言をいただけるなど、得難い交流もありますし、私もこれからも末永くProzの会員でいたいと思います。

私のようにKameyama様のブログをきっかけにProzを知る方も多いと思います。
お忙しいと思いますが、翻訳関係のブログ更新のほうもこれからも続けてくださると嬉しいです。

今回は本当にありがとうございました。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

リーマンショック以降

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search