skypeについて
Thread poster: Misako Watanabe

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 10:39
Japanese to English
+ ...
Apr 10, 2010

こんにちは。今年1月に入会しました新参者です。Prozのサイト、いつも参考にさせていただいています。
翻訳歴は10年強あるのですが今まで、skypeの必要性は全く感じませんでした。
先日新規翻訳会社(日本国内の)のトライアルに合格した際skypeを利用できるかについて
初めて質問されました。skypeは海外の翻訳会社とのやり取りに特にその威力を発揮すると
思われますが、その必要性についてどう思われますか?使い勝手などいかがでしょう?やはり使えるようにしておいたほうが有利なのでしょうか?
それともemailで事足りるでしょうか?
ご意見お待ちしております。


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 17
 

Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 10:39
Member (2005)
English to Japanese
skypeはおすすめです Apr 11, 2010

こんにちは、

skypeですが、今後海外との取引を増やすつもりであれば、入手しておいて損はないと思います。また、国内国外問わず、相手の翻訳会社がskypeを持っているのなら、互いの通話料は無料です。skypeクレジットというのがありますが、どうしても相手の固定電話や携帯電話にskypeでかけなければならない場合を除き、必要ありません。

アクセサリーですが、小生は二千円程度の受話器タイプのアクセサリーを購入しました。小生の仲間の翻訳者は、それ以外のヘッドセット派と置き型マイクロフォン派に別れていまして、ヘッドセット派は相手と話をしながら、空いている両手でタイプを打ったりできると主張、かたやマイク派はヘアスタイルが滅茶滅茶になる(という理由だったかな…)といった理由で、机上に置いたマイクに向かって通話した方が良いと主張しています。小生はそのどちらでもない受話器タイプでして、普通の固定電話のように呼び出し音が鳴ったら、その受話器を取って通話を行うというものです。skypeは無料なので1時間近くも話をしてくる翻訳仲間がおり、受話器を持つ手が疲れるので、置き型マイクが良いと思い買い換えを一時検討していましたが、仕事に集中している時にかかってきたり、夜中に海外からかかってきたりすることが多く、今では普段はスイッチを切っています。どうしてもskypeで話したいという相手には、最初にメールをしてもらい、それから徐に当方からskypeでかけるようにしています。

1年半前にskypeを導入した頃は、小生も含めた翻訳仲間4人で、同時通話を楽しんだことがあります。小生を含め日本国内の翻訳者二人、フランスの翻訳者一人、カナダの翻訳者一人です。1時間以上も続きましたが、音質も良く、しかも無料なのですから最近の技術は凄いと思いました。

尤も、十分な仕事量を出してくれる海外の翻訳会社を確保したら、普段はスイッチを切っておくと良いと思います。そのため、懇意にしている翻訳会社数社の中で、電話をしてくることの多い翻訳会社(英国)は、小生のskypeを諦め、最近は拙宅の固定電話に国際電話をしてくるようになりました…;-)

なお、ウェブカメラは面白いのですが、上記の翻訳者仲間の、「部屋が散らかっている様子が丸見えやないか…」というアドバイスに従い、買うのを止めました。しかし、別の翻訳者仲間はウェブカメラ推進派だから面白い。

[Edited at 2010-04-11 01:46 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 12
 

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 10:39
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
詳細情報ありがとうございます! Apr 11, 2010

Nobuo Kameyama様、

いつも有益情報ありがとうございます!

そうですよね、互いの通話料が無料というのは大きな利点ですよね。特にこのご時勢
コスト削減の意味でもskype活用は大きな利点ですね。

ヘッドセット派と置き型マイクロフォン派というのも面白いですね!
でもそうですか、
Kameyamaさんのおっしゃるように業務に集中しているときにかかってきてが中断されるのも考えものですね。

私も部屋は雑然としておりますのでウェブカメラは嫌ですねぇ...笑。

ご意見とても参考になりました!是非今後前向きに導入を考えたいと思います。


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 17
 

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 20:39
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
お客さんによります Apr 12, 2010

Skypeが「必要」だとは言いませんが、Skypeを好むお客さんもいたりしますので、そのようなお客さんとやり取りをするには、Skypeがあった方がいいと思います。ある意味では便利ですよ。例えば、メールなら何回もやり取りしなければならない話題の場合、Skypeのチャットでもっと早く解決できたりします。(特に、混乱・勘違い・誤解がありそうなとき、Skypeで話した方が明確ですぐに終わるときがあります。)私はSkypeを好むお客さんはいますので持っていますが、いつも「ON]にしているわけではありません。必要がある場合に開けたり、Skypeをいつも使っている相手で、話す内容がありそうな時に開けっ放しにしたりします。

[Edited at 2010-04-12 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 4
 

Misako Watanabe  Identity Verified
Local time: 10:39
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございます! Apr 12, 2010

conejoさん、

有益情報ありがとうございます。そうですね、相手によって要・不要というのは
ありますよね。海外との取引はこれからという感じなのですが、そのときに慌てないよう
今から心積もりをしておこうと思います。ご意見参考になりました。ありがとうございました!


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 10:39
English to Japanese
+ ...
Skype 使えそうですね Apr 28, 2010

Kameyamaさんご無沙汰しています桑原です。
スルーしておけばとも思われましたが、Skype 随分お役に立てていらっしゃるご様子を拝見して一言いいたくなってしまいました(笑。私自身はどういう役立てかたが出来るのか半信半疑なところがあり、ソフト自体はをダウンロードしてからは日が久しいのですがマイクはどこかにしまったままになっているし、億劫が先立ってついつい先延ばしにしていました。一方で、Skype利用のリクエストもあったりはしているのですが。しかし、それは本当に役立て方次第なのだということを新たに認識いたしました。ありがとうございました。


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 12
 

Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 10:39
Member (2005)
English to Japanese
おじさんたちの井戸端会議 Apr 29, 2010

日本語の掲示板が活発になっていると思っていたら、桑原さんでしたか…! いや、懐かしい、ご無沙汰しています。

Skypeですが、世界各地に散らばっている友人の翻訳者たちが、3~4人で一緒にスカイプしようというメールを、最近くれました。また、翻訳者以外の海外の友人も、互いにウェブカメラを導入して「国際会議」(早く云えば、おじさんたちの井戸端会議…)をやろうという話も出ています。

昔、ニューヨークの日本レストランでアルバイトをしていた時、実家に電話したら僅か5~10分ていどの通話で、後で数万円もの料金請求が来たと、母が嘆いていたものです。それを考えると、まさに隔世の感があります。

[แก้ไขที่ 2010-04-29 07:41 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 8
 

yonedatransterp
Local time: 18:39
Japanese to English
+ ...
スカイプの利点は気軽な連絡ですね May 3, 2010

仕事でどう、という感じではなく、
手軽にチャット感覚で人に連絡ができる事だと思います。
たしかに仕事でも使えますけど、こうしてProzで知り合った人とは以降カジュアルな質問したり、ちょっと雑談を講じたりといった状況で使います。

講師として教えたり、翻訳している案件の相談をしたり、文章の作成をしたり。
れ以外だと、スカイプで会話をしながらGoogleDocuments上の文章の校正をしたりと物理的には離れていても共同作業ができるというのは素晴らしい技術の発展を感じます。

どうしても翻訳の仕事をしているとすごく孤独を感じるので、密接な連絡をしているとアイデアの表現が素早く、綺麗にできたり、クライアントの考えを感じたり。すごくいい感じです。

WebCamは僕は好きです。汚い部屋もまぁ、個性というか。人間性が出ている感じで僕は隠しませんね。
ノートパソコンをキッチンに持ち込んで、料理を作りながら友人と会話をしたり。
遠く離れても遠隔存在感といいますか。ご飯も一緒にいただきますとか、乾杯をしたりと。
ネット中継で日本の飲み会にも参加した事があります。
チームの一員として、存在感を主張できるのは大事だと思いますよ。顔を覚えてもらうだけでもかなり付き合いが変わったりしません?

そんな感じでGoogleDocuments、GoogleTalk,Skype,この三つは僕の必需品となってます。

Prozの皆様も御気軽にSkype連絡どうぞ~(笑)


[Edited at 2010-05-03 19:46 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

skypeについて

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search