International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
osx用のcatツールは?
Thread poster: Jean-Christophe Helary

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 02:22
Japanese to French
+ ...
Mar 4, 2004

お世話になります。
香川県のエラリーです。
ワードを使う前にテキストファイルにOmegaTを使っていましたが最近ワード系の仕事が増えていてOmegaTを使えなくなってしまいました。最近OpenOfficeをインストールしようと思っても日本語はうまく表示できませんので結局あきらめました。ワードにはwordfastもなかなかうまくいかないみたいです。
tradosなどのtm系catはosx上では使えませんので今はちょっと困っています。
理想はOpenOfficeの表示問題を解決できればいいわけですが、そう簡単にはいけないみたいですね。
ちなみに使用言語は日本語・フランス語/英語。
ヒントなどいただければ幸いです!

エラリー


Direct link Reply with quote
 
chambre-claire  Identity Verified
Local time: 02:22
Member (2004)
Japanese to English
+ ...
Re: osx用のcatツールは? Mar 5, 2004

英語版のWORDを使っていますが、やっぱりWordFastはあんまりうまく動きません、、、

OpenOfficeに関しては、一部Java化したNeoOffice/Jを使っている人も割といるみたいです(私はまだ試していないので、ちゃんと動くかどうかわかりません)。
http://www.planamesa.com/neojava/en/


Direct link Reply with quote
 

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 02:22
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
osx用のcatツールは? Mar 5, 2004

返事ありがとうございます。
ワードv.x日本語版を使っています。
NeoOfficeを試しましたが、安定していないためクラッシュしてしまいました。
今の仕事が終わりましたらWordFastを本格的に試して、開発者のChampolionさんと連絡が取れたので日本語環境での調整をしていこうと思っています。
ちなみに、ケベック出身の会社がMac用のCATを開発していると昨日聞きました。Cogiliaという会社です。Beta版はまもなく公開されるらしのでとても楽しみにしています。

エラリー


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 02:22
English to Japanese
+ ...
Wordfast Mar 5, 2004

Wordfast ですが、長所・短所両方あるようです。しかし、昨年実際に使用してみた感触からはやはり日本語独特のコーディングが最大の問題点のようです。西洋言語で翻訳されている欧系の翻訳者の方は恐らくそういう問題には悩まされていないように想像していましたが、、、。ただし、Word でまったく動かないということはありませんでした。ほとんど Trados と同様のインターフェイスで作業することは可能です。一方で不安定な面があり、それが使用を躊躇する原因になっています。

これまで分かっている Wordfast の特徴です。
・少量の翻訳ならば恐らく Trados とほぼ同様に作業可能。
・ある程度の量以上でファイルの内容が複雑になると TU の認識に問題が生じる。特にテーブル内のテキストがスムーズに認識されない。
・翻訳メモリの結果が突然失われてしまう。(私の PC 側のメモリが少ないためか?)
・翻訳メモリを更新しようとすると内容が失われてしまう。
・翻訳メモリをインポートすると文字化けする。
・翻訳後のファイルをクリーンアップしようとすると問題ありの TU が残ってしまう。

他にも気付いた点はあったと思います。これは多分自分の PC の条件が原因で発生した可能性もありますが、日本語由来の問題でもあると思います。メーリングリストで author にも質問しましたがやはり日本語で苦労している模様でした。今頃は少しは解決されていればよいですが。

Minoru Kuwahara


Direct link Reply with quote
 

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 02:22
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Wordfast Mar 6, 2004

そうですね。実は昨日Champolionさんからメールが来て、「日本語環境ではテストできませんでしたので問題は解決しにくいところです」という内容でした。

今の仕事が終わりましたら、OpenOfficeの日本語表示問題と(最初のメッセージで「表示」だけは文字化けしましたがまた文字化けした場合は「ひょうじ」と読んでください!)Wordfastの日本語環境への適切機能のために検討したいと思います。

Macを使うとTMがないというのは寂しいですね。本当は寂しいだけではなく、困りますね。

エラリー


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 02:22
English to Japanese
+ ...
Bon Courage Mar 8, 2004

Jean-Christophe Helary wrote:

そうですね。実は昨日Champolionさんからメールが来て、「日本語環境ではテストできませんでしたので問題は解決しにくいところです」という内容でした。

今の仕事が終わりましたら、OpenOfficeの日本語侮ヲ問題と(最初のメッセージで「侮ヲ」だけは文字化けしましたがまた文字化けした場合は「ひょうじ」と読んでください!)Wordfastの日本語環境への適切機狽フために検討したいと思います。

Macを使うとTMがないというのは寂しいですね。本当は寂しいだけではなく、困りますね。

エラリー


author の Yves さんは日本にも馴染みがあり日本語を知っている方と聞いていますが、Wordfast の対応となるとダブルバイト言語は後回しにせざるを得ないんでしょう。日本語翻訳者にとっては残念至極です。

Mac に対応している TM は今のところ Wordfast だけのようです。それも含めて翻訳の場合、便利なツールなどを利用するためにはほとんどが Windows や Linux などをメインにする方がメリットが高いようですね。Wordfast が改善してくれれば翻訳作業における Mac の地位ももっと上がるはずです。今後に期待しましょう。

Bon Courage -


Direct link Reply with quote
 

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 02:22
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
便利なツールとは? Mar 8, 2004

Minoru Kuwahara wrote:
それも含めて翻訳の場合、便利なツールなどを利用するためにはほとんどが Windows や Linux などをメインにする方がメリットが高いようですね。
Bon Courage -


まず、merci beaucoup。便利なツールといいますと、linux系ならosxでも使えるはずのですが、何を考えていらっしゃるのですか。
そして、html、テキスト、OOo形式などですと、OmegaTはかなり力のあるtmだと思いますがどうですか。OOoはまだ完全にインストールはできていませんが日常的にそれを使っている翻訳者の知り合いは少なくはありません。

ちなみに、yahooの方でOmegaTについてのメールリストを作ったところで、もし興味があれば是非のぞいてください!

エラリー


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 02:22
English to Japanese
+ ...
tool Mar 8, 2004

Jean-Christophe Helary wrote:

Minoru Kuwahara wrote:
それも含めて翻訳の場合、便利なツールなどを利用するためにはほとんどが Windows や Linux などをメインにする方がメリットが高いようですね。
Bon Courage -


まず、merci beaucoup。便利なツールといいますと、linux系ならosxでも使えるはずのですが、何を考えていらっしゃるのですか。
そして、html、テキスト、OOo形式などですと、OmegaTはかなり力のあるtmだと思いますがどうですか。OOoはまだ完全にインストールはできていませんが日常的にそれを使っている翻訳者の知り合いは少なくはありません。

ちなみに、yahooの方でOmegaTについてのメールリストを作ったところで、もし興味があれば是非のぞいてください!

エラリー


ツールは、それほど強調して言ったことではありませんが、例えば翻訳メモリ自体がそうです。経験的に私が知っているのは Worfast と Trados (あと SDLX を少し)ですが、他にも DejaVu なども Mac には対応していないと聞きます。多分 Transit などもそうではないでしょうか。他に、翻訳上必要となる圧縮・解凍ソフト、HTML エディタ、タグ付きコンテンツのファイルを準備するソフト(+Tool とか Rainbow とか、何て呼ぶんでしたっけ?)、FrameMaker などの DTP 系ソフト、その他諸々のフリーウェア、シェアウェア(ファイル検索ソフト、漢字変換ソフトなどのユーティリティ)などです。Linux については人伝に聞いているだけですし、もちろんすべて自分で使ったわけではありませんのでそれぞれのメリットについてはあまりコメントできませんが、、、。

「窓の杜」をご存じですか?Windows 用に特化したソフトが集合しています。昔はもっと数多く雑然としていた感じでしたが久し振りにアクセスしてみると随分と絞り込んだ印象になっていますね。

http://www.forest.impress.co.jp/

-MK


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 02:22
English to Japanese
+ ...
ありがとうございます - merci Mar 8, 2004

Jean-Christophe Helary wrote:

ちなみに、yahooの方でOmegaTについてのメールリストを作ったところで、もし興味があれば是非のぞいてください!

エラリー


言い忘れましたが、当方、Wordfast に少し懲りていたため、Trados に乗り換えようかと思っていますが、OmegaT についてはまったく知りません。ご参考にさせていただきます。ありがとうございます。

-MK


Direct link Reply with quote
 
きゃっ!がっかり。 Mar 13, 2004

[quote]Jean-Christophe Helary wrote:

そうですね。実は昨日Champolionさんからメールが来て、「日本語環境ではテストできませんでしたので問題は解決しにくいところです」という内容でした。

きゃっ、彼はそんなことを言ってきたのですか?がっかり。私も現在これをインストールしようとして苦心惨憺しており、ライセンス料も払ったのでもうしっかり機能してくれないと困るのです。彼ともメールのやりとりをしているのですが、少しもうまくいかないのでそのまま放り出しています。でもそうなるとますます損をした感じ。
トラドスならいいというのでしょうか?実際どのソフトがいいのか本当に途方にくれます。


Direct link Reply with quote
 

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 02:22
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
wordfastと日本語 Mar 13, 2004

元々、MacOsXから始めた話なので、Windowsという環境でWordfastを使うとは違います。ですから安心してください。もしかしてWindowsでは普通に使えます。全く使えないという話は聞いていませんので、大丈夫でしょう。
問題があった場合はWordfastの日本語ユーザ会みたいなところで(あるのかなぁ)相談すればかいけつになるでしょう。

とにかく頑張ってください!

エラリー


Direct link Reply with quote
 

ryosuke iida
Local time: 19:22
Italian to Japanese
ぼちぼちMacをあきらめて、trados導入を考えています Feb 18, 2009

はじめまして。僕もこれまでOmegaTを利用してきましたが、オフィスのソフトを毎度OpenOffice系に変換する作業もわずらわしく、また、Macでもパラレルズを利用してWindows XPを導入しましたので、いよいよTradosの導入を考えています。ただ、よく分からないのですが、Tradosを導入した場合、windowsのオフィスも必要になるのでしょうか?今のところ、Mac Office 2004しか持っていないのですが。

Direct link Reply with quote
 
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 02:22
English to Japanese
Wordfast Proは? Feb 24, 2009

皆さん、こんにちは。

これまでにTrados、Across、SDLX、Medtranser(大昔に使った)を試したんですけど、私は個人的にWordfast classic(5.xxシリーズ)が一番気に入っています。なんといっても自分でセグメントの範囲を大きくしたり、小さくしたりできるのが一番ありがたいですね。あと、Glossaryを作るのも簡単やし。Technologically impairedな私にはピッタリ。

うちのPC(Windows Home edition日本語版、Office2003日本語版、Pentium D、メモリ2GB(笑))では、Wordfast5.52zsが一番問題なく使えています。5.52zs以降では、セグメントが前にも後にも動かないということがしょっちゅう起きるんですけど、なぜか5.52zsだけ殆ど問題を起こさず「良い子ちゃん」で働いてくれてます。以前、セグメントの問題でどうしようもなくなったときにカスタマーサービスに連絡したら、「ちょっとコレ使ってみて」といって「特注」のバージョンを送ってくれはったんです。で、それを使ったらもっとスゴイことになった(苦笑)Macでも、Windowsでも、5.xxシリーズの新しいバージョンで問題が起こるんやったら、どんどん遡って古いバージョンを試すと、お使いのMacなりPCに合ったもの(というか問題の少ないヤツ)がみつかると思います。Wordfastのダウンロード専用のページに5.52zsがなければ、よかったらお送りしますのでご連絡ください:)

あと、スタンドアロンになったWordfast Proを使ってみるとか?!まだセグメントの範囲を変えられないという話なんで、本格的には使ってないんですけど、皆さんのやりとりを読む限り「Pro」やったらまだマシなんとちゃうかなぁ、という気がしています。

Macで他のCATを使う話ですけど、いいださんのような方法でXPを使うのもいいですよね。懇意にしていただいてる先輩翻訳者さんが、MacにXPを入れてDeja Vuを使ってはります。先日、実際にどう使うかを見せてもらったんですけど、「へぇ~っ」と感心というか感動しました。

なんか、でも、いろいろとソフトを買い足さなあかんみたいなんで、そこらへんが難点ですね(お金がかかってしゃぁない)。


[Edited at 2009-02-24 01:50 GMT]

[Edited at 2009-02-24 01:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Miyuki Ueno  Identity Verified
Japan
Local time: 02:22
Member
English to Japanese
悩んでます Jan 7, 2011

こんにちは。
普段お仕事をさせていただいている翻訳会社がMacなんで、これまで何の問題もなくMacで仕事できたのですが。。。
ProZに登録して、マーケットを広げようと考えると、やはりMacだけでは厳しいのでしょうねえ?
CATツールに必要性が全くない分野の翻訳が多かったので、これまでほとんど考えた事もなかったのですが、試しにウィンドウズでTRADOSのトライアル版を使用してみたら、「一部の仕事にはこれは便利なのかもしれない」と感じました。
かといって、漢字Talk7.5の頃から使い続けているMacからウィンドウズへの変更はちょっと。。。

というわけで、BOOTCAMPでXPを使用してみましたがハードがMacだと何かと不便も。
結局ウィンドウズマシンも使う事になりそうです。

今MacにはOmegaTを入れていますが、TRADOSに比べると多少使い勝手がどうかな?という印象でした。

そもそも根本的な疑問なのですが、CATツールはやっぱり必須なのでしょうか?
毎回そこにたどり着くのですが。


Direct link Reply with quote
 

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 02:22
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
OmegaT Jan 7, 2011

10年前からMacだけで、そしてOmegaTを導入して仕事してきました。現在、TradosのTTX/SDLXLIFFファイルをRainbowを使って変換してOmegaTの中で訳しています。
Macの中でWindowsを動かす事は基本的にはありません。
Macだけで仕事したければ可能です。
場合によって色々工夫しなければなりませんが、可能です。

しかし、無料のソフトを使っても可能です。例えば:

docx/pptx/xlsxファイルはそのままでOmegaTで訳せます。
ttx/sdlxliffの場合はRainbowを使ってOmegaTの翻訳プロジェクトを作ってもらって、OmegaTで訳せます。
cleaned/uncleanedの場合はOpenOffice+Anaphraseusを使って問題なく訳せます。

有料ソフトだとSwordfishやCafetran/Wordfast Proもあります。

このスレは6年前にはじまりましたが、それからMac出の翻訳環境が大分良くなりました。
悩みや具体的な問題があればいつでも相談にのります。ご安心ください。

Macだけで翻訳の仕事している人はいますよ!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

osx用のcatツールは?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search