健康管理と時間管理の重要性
Thread poster: Miyuki Ueno

Miyuki Ueno  Identity Verified
Japan
Local time: 09:58
Member
English to Japanese
Feb 6, 2011

実は一度このトピでスレを立てたのですが、日本語のカテゴリーに入れなかったために、削除(?)されたので、再び立てさせていただきます。

会社員と違い、自営業やフリーランスの仕事は自己管理が全てと言ってもいいくらい重要ですよね。
私はここ10年ちょっと自営状態で、自分で時間の管理をしてきたわけですが、海外のクライアントさんを相手に仕事をするようになると、事情がちょっと変化してきました。
これまでは、夜は原則仕事しないというルールで問題なかったのですが。
時差等を考えると、結局深夜まで何かやっている状態ですね。

必然的に家にいる間はパソコンの前にじっと座ってる状態が長くなるので、ますます運動して健康管理もしないとなって思っています。
昼前にジョギングして、頭をスッキリさせてから仕事に取りかかるようにしてますが、みなさんは健康管理や時間の管理で何か工夫されていることはありますか?


Direct link Reply with quote
 

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 19:58
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
バランスが大切です Feb 16, 2011

まだ誰もお返事していないことに驚きました。この話題は翻訳者ほぼ全員の人生と関わる話題のはずです。

確かに、難しいですね。違う時間帯・海外にいるお客様とやり取りをするためにちょっと変わったスケジュールを働くことも、よく分かります。

やっぱり、基本的には、自分なりに自分にとって一番良さそうなスケジュールを選んで、実施しなかればなりません。難しい時もあると思いますが、なるべく毎日同じスケジュールにした方が精神的にも、身体的にも健康です。その他、どの時間帯・どのスケジュールを働くかを決めるには、仕事以外のことも考えなければなりません。例えば、ご家族といる時間、友人などと過ごす時間、遊ぶ時間なども配慮して、仕事の時間も自分の時間もバランスの取れたスケジュールにしないと、後で苦労すると思います。やっぱりバランスがキーポイントですね。

海外とやり取りをする時間が必要な場合、例えばお客さまの時間帯と1,2時間重なるようにすれば、お客様とメールのやり取りもできるし、スケジュールがそこまで狂ってしまわないと思います。

様々なやり方はあると思いますが、自分なりに自分を健康的に保つには、どのようなことが必要かを考えて、バランスの取れたスケジュールを立てるのは良いことだと思います。


Direct link Reply with quote
 
xxxPT Translati
United States
Local time: 17:58
Japanese to English
CONEJOさんに同意です。 Feb 17, 2011

バランスが大事です。でもこれはフリーランスにしろ、フルタイムの会社員でも同じだと思います。

24時間対応が求められている時代と言われていますが、やはり人間としては体力面と精神面においての限界があるので、その辺は上手く自分のペースに合わせる事が大事だと思います。

もちろんフリーランスでもフルタイムの会社員でも、例外の時間に働かなくてはならないことはあります。場合によっては徹夜作業も。でもそれが続いてしまうと体を壊してしまうだけではなく、逆に仕事の質が落ちるだけかと思います。

今の時代は

仕事を頑張る事
体を壊してまで無理する事

がグレーエリアとなっていますが、自分ではっきり区別してやっていく事が大事だと思います。


Direct link Reply with quote
 
小さなエクササイズ Feb 22, 2011

いまはグローバルな時代です。インターネットがそれを可能にしました。「可能にした」という肯定面はありますが、また、下手をすればそれに振り回されるという否定面も生まれます。
ですがそのためではなく、私は海外の顧客のために夜中までということはしたことがありません。このへんは conejo さんに賛成です。私がおきている間にも、時差のうち何時間かはだぶりがありますので、それを最大限に使うようにしています。
翻訳は頭脳明晰を保たないとできないので、睡眠不足は私には敵です。

さて日中の仕事ですが、私は2,3時間ごとに小休憩をとります。このときする小さな体操をご紹介します。椅子から立ち上がりコンピュータから離れます。深呼吸を5,6回します。こうして心を静めてから体を左右にひねりはじめます。このとき両手はだらりと体の脇にたれていますが、これを体の動きに合わせて自然に振ります。あまり大きく振りませんが、このときなにかにぶつからないだけの空間は必要です。これを30回以上繰り返しています。最初の2,3回は背骨がぽりぽりというような感じがして、背筋がすっきりしたのがわかります。
ちなみに深呼吸は座っていてもできますので、翻訳中にもちょっとスクリーンから目を離し、窓の外が見えればそちらに目を向けて、静かに深呼吸します。正しい深呼吸の仕方は吐くほうを吸うほうより長くします。
吐くときはしたの先を上歯の歯茎につけます。
こんな小さなエクササイズでも、続ければ健康に大きく影響します。

犬を飼っていますと、どうしても歩かせねばなりませんね。私はボーダーコリーという、ものすごいハイエネルギーの犬を飼っています。なにしろ時速30マイルで、1時間連続突っ走る犬ですから、運動がすごく必要です。私はこの犬を朝晩2回、1マイルずつ歩かせています。忙しいときでもこれは欠かせません。

では健康に気をつけてがんばりましょうね。:)

[Edited at 2011-02-22 22:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Miyuki Ueno  Identity Verified
Japan
Local time: 09:58
Member
English to Japanese
TOPIC STARTER
日本人の特性? Feb 25, 2011

あるヨーロッパのクライアントの方からメールで仕事の指示が来たのですが、すぐに「急ぎですか?いつまでに終わらせたらいい?」と尋ねると、ビックリしたようで、「全然急いでないし、明日からウィークエンドだからとにかくあなたは少し休んだ方がいいと思うわよ!」と返事が来ました。
おそらく、日本人=ワーカホリックという先入観と、たまたま私がメールの返信をしたタイミングが早かったからでしょうけど。

逆に、海外の担当者に確認したい事があってメールすると、「来週までいません」とか、「来月までオフィスには出勤しません」とか、結構多いのでビックリします。
しかも、どうしてこの2月という時期に?!と。
よく「休暇で返信が遅くなってごめんね」という内容のメールが来たりも当たり前ですよね。

こちらも堂々と、「この時期はバケーションです」とか言えるようになるのが理想ですね。

とはいえ、相手が日本の会社だと、先方も「いやいや、ちょっとご無理を言うようで申し訳ないんですが」と始まって、案の定結構無茶な納期だったりします。
ただ、国内の会社は確実に円払いで確実に相応のギャラを払ってくれるので、こちらも付き合いが長い会社だと、「いやいや、とんでもないです。お任せください」と口走ってしまいます。

休める時や、仕事が入らない日が続いても、これはむしろ休養や趣味のためのバケーションと受け入れて楽しむ余裕が必要ですよね。
すごく不思議に思うのですが、ワーカホリックになりやすいひとに限って、フリーランスとか自営とかじゃないですか?
すごく怠け者体質なフリーランスの人ってあまりお目にかかった事がないんですが。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

健康管理と時間管理の重要性

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search