翻訳会社の調査資料の答え方
Thread poster: Aono

Aono  Identity Verified
Local time: 05:38
English to Japanese
May 5, 2011

今アメリカの翻訳会社からの仕事のオファーをいただいています。アメリカの翻訳会社は初めてなのでいろいろ教えていただきたいのですが、その申し込みのための調査資料の中にexpericence in proofreading/reviewing という欄があります。私は友人などのために個人的にはしたことがありますが、仕事としてproofreading/reviewingをしたことはありません。この経験がないと不利になるのでしょうか。

 
会社によります Jul 5, 2011

その質問は単にそういう経験があるかどうか、尋ねているのかもしれません。または採用後にあなたに編集、プルーフリーディングの仕事を頼むかどうかを決めるために尋ねているのかも知れません。どちらともいえませんね。イエスといわないと不採用になるのではないかと心配しておいでのようですが、そのような懸念よりもまず「編集、プルーフリーディングができるかどうか」と自分に問いかけ、正直にお答えになるのが良いと思います。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

翻訳会社の調査資料の答え方

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search