翻訳会社の調査資料の答え方
Thread poster: Aono
Aono  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Japanese
May 5, 2011

今アメリカの翻訳会社からの仕事のオファーをいただいています。アメリカの翻訳会社は初めてなのでいろいろ教えていただきたいのですが、その申し込みのための調査資料の中にexpericence in proofreading/reviewing という欄があります。私は友人などのために個人的にはしたことがありますが、仕事としてproofreading/reviewingをしたことはありません。この経験がないと不利になるのでしょうか。

Direct link Reply with quote
 
会社によります Jul 5, 2011

その質問は単にそういう経験があるかどうか、尋ねているのかもしれません。または採用後にあなたに編集、プルーフリーディングの仕事を頼むかどうかを決めるために尋ねているのかも知れません。どちらともいえませんね。イエスといわないと不採用になるのではないかと心配しておいでのようですが、そのような懸念よりもまず「編集、プルーフリーディングができるかどうか」と自分に問いかけ、正直にお答えになるのが良いと思います。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

翻訳会社の調査資料の答え方

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search