Powwow in Tokyo (Shinjuku) May 23
Thread poster: Henry Dotterer
In case you have not noticed "Tokyo" in the powwow list, I am announcing that there will be a powwow in Tokyo, in Shinjuku, on May 23. Please sign up if you wish to be informed of time and location, when they are decided:
I'd like to meet as many of our Japan-based members as possible. Talk it up and see you there!
| Pow Wow in Tokyo!? || May 11, 2004 |
This note is not for the purpose of me participating the Pow Wow. This is a matter o intellectual curiosity -- so to speak. I understand Pow Wow is to promote commoradeship among us translators who prescribe oneself as ProZ folk. Then, I wonder how many of you know the derivation of this word. Of course founder Henry knows it, I am sure. Has this subject ever discussed in this forum -- namely its derivation? May be. Yet "meddlesomeness" being my second name, I would like to add a note of some encyclopedic knowledge in nature (whether being asked or not).
Pow Wow (can be spelled as one word), is an Algonquin Indian word means "gathering", be it a family gathering or that of a small community, or a nation as a whole (the Economic Summit by G8 is a Pow Wow too, for that matter). In case you never heard about "Algonquin" Indian, they are the Natives of East Coat of today's USA, and the most famous being Powhatan (Pocahontas people). Thank you for your time.
| On the way to a powwow, I passed a Pow Wow || May 12, 2004 |
Thanks, Susan. For those who do not know, the word "powwow" is used somewhat generically in the US for a meeting that is both social/informal and productive--a "roll-up-your-sleeves" type of affair.
Before applying this word for our local meetings, I investigated the history of the term, and like Susan, I was intrigued. One thing that struck me is that Pow Wows provide a means for building relationships not only within a tribe, but between tribes.
This was fitting, I think, because in addition to providing an informal way of meeting local people in the same profession, I hope powwows contribute in some way to solidarity among translators worldwide.
Then again, we are just talking about a meal, maybe some drinks. Kigaru ni douzo!
By the way, on my way to a powwow in Montreal, I happened to pass a real "Pow Wow". It was a very colorful affair!
| Real stuff!! || May 14, 2004 |
Thank you Henry for your comment!
So you come acroos REAL Pow Wow, hah!?
By the way those who have never come across that Native American stuff please visit my pages. You may find it very, very colorful gathering as Henry noted.
In case you are in doubt, this suggestion is not meant for self promoting, but for your entertainment.
| | sarahl (X)
Local time: 06:37
English to French
| Modern Japanese translation || May 16, 2004 |
Unfortunately, I won't be able to join you in Shinjuku, I usually visit Japan in the fall. So I thought I would contribute by translating this intriguing Algonquin word in modern (if outdated Japanese).
So enjoy your nomunikeishon in Tokyo, dear colleagues.
| | ejprotran
Local time: 22:37
English to Japanese
| Hey, does anyone want to report on the meeting? || May 28, 2004 |
I wish I could have attended the meeting! Maybe some of you who were there could share the experience with us. Hope you all had a fun there:)
[Edited at 2004-06-07 13:53]
| Any possibility of next chance? || Jun 5, 2004 |
How was the meeting like?
I was disappointed that I coundn't attend the meeting as large volume of translation to be done.
Please, do organise Powwow in Tokyo again in near future.
I'm looking forward to meeting other translators!
[Edited at 2004-06-05 10:16]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Powwow in Tokyo (Shinjuku) May 23
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »