Powwow Tokyo 2011 のお知らせ
Thread poster: Minoru Kuwahara

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 13:54
English to Japanese
+ ...
Dec 2, 2011

ProZ.comをご覧の皆様、日頃はお疲れ様です。

今年も早師走となり、年の瀬も迫ってまいりました。

世間ではそろそろ忘年会の時候と思われますが、いかがお過ごしでしょうか。それぞれ独立して仕事をしている私たちですが、このまま年を見送るのも少々寂しいかと、忘年会を兼ねての Powwow を提案してみました。

http://www.proz.com/powwow/4057

Powwow は本来は形式的なプレゼンテーションなども盛り込みたいところですが、日にちも残り少ないということで、今回はざっくばらんな情報交換を目的とするお喋り主体のプライベートな集まりでもできればと気軽に考えています。日頃疑問に思っていること、仕事について知りたいことなどを他の翻訳者さんからアドバイスいただけるような場になればと思います。

一応、私はオルガナイザーとなりますが、具体的な場所・日時については特に決めていません。それについてはご興味をお持ちいただいた皆様のご都合・ご意向にできるだけ沿うようにいたしたいと思います。3人でも4人でも人が集まれば顔合わせ的な意味でも開催の方向で考えたいと思います。

とりあえずのお知らせですが、東京近県にお住まいの皆様、時には飲んで食べて喋って、、、というのもよいのではないでしょうか?この機会に楽しみましょう。

桑原



[Edited at 2011-12-02 12:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow Tokyo 2011 のお知らせ

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search