【IJET-23】セッションのご紹介(1)
Thread poster: Paul Makino (X)

Paul Makino (X)  Identity Verified
Japan
Local time: 00:45
Japanese to English
+ ...
May 11, 2012

6月2日~3日、広島で第23回日英・英日翻訳国際会議が開催されます。
翻訳者・通訳者の皆さま、ぜひ参加検討ください。申込みは5/20(日)までです。

-----

IJET-23(http://ijet.jat.org/)では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。
どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。

IJET-23 セッションのご紹介(その1)

・Japanese-to-English workshop: Business Translation
JAT理事長岩田ヘレンの名物ワークショップ。事前実施のサンプル翻訳文を元に、日本語の論理の読み解き手法や具体的な対処法を指導!ベテランの翻訳者にとっても他の訳者のアウトプットは気になるところ。受講者同士でも様々な発見が期待出来ます。
(日時: 6/3 9:30-11:45)

・夜型社会の睡眠問題
納期中心で不規則な生活を強いられているフリーランス翻訳者にとって睡眠時間の確保は必須です。仕事の生産性を向上させるためにも、堀先生の睡眠についての提案に耳を傾けましょう。「体が資本」のフリーランサーには是非参加して欲しいセッションです。
(日時: 6/3 13:45-14:45)

・音声入力ソフト活用における2つの盲点
使えば便利、ラクになるだろうなぁ……、と思っていても、「ホントに役に立つの?」と手を出しにくいのが音声入力ソフト。特に日本語の音声入力の利用についてはいろいろとハードルがあります。実際にこのツールをディープに利用している福光さんに、使いこなしの要点を伺います。
(日時: 6/2 16:45-17:45)

・Developing a Style Guide for Technical Manuals
Mr. Joji Matsuo ("Nice Guy Joji"), who is an active JAT lecturer, is leading a workshop at IJET-23. It is a must-attend session for any technical translators who translate large manuals and documents in need of consistency. This workshop will provide you with the nuts and bolts of developing an essential style guide of your own.
(日時: 6/3 15:00-16:00)

詳しくはIJET-23 Webサイト http://ijet.jat.org/ijet-23/presentations/ をご覧ください。
参加登録はhttp://ijet.jat.org/ijet-23/registration/ へ。
登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

【IJET-23】セッションのご紹介(1)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search