Thread poster: Paul Makino (X)

Paul Makino (X)  Identity Verified
Local time: 06:51
Japanese to English
+ ...
May 12, 2012


IJET-23 セッションのご紹介(その2)

(日時: 6/2 14:15-15:15)

Court interpreters in Japan are faced with difficulties almost everyday, and many of the issues have nothing to do with the linguistic aspect of the job. Poor pay, lack of quality control (lack of certification system), subpar working environment are just a few of the things that require improvement. This session will discuss the current state of the profession and ideas the court interpreters have to fundamentally change the profession for the better.
(日時: 6/3 9:30-10:30)

・特許翻訳ワンダーランド?!― No, it's a real world.
(日時: 6/2 13:00-14:00)

詳しくはIJET-23 Webサイト http://ijet.jat.org/ijet-23/presentations/ をご覧ください。
参加登録はhttp://ijet.jat.org/ijet-23/registration/ へ。
登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search