Thread poster: Paul Makino (X)

Paul Makino (X)  Identity Verified
Local time: 13:58
Japanese to English
+ ...
May 12, 2012


IJET-23 セッションのご紹介(その2)

(日時: 6/2 14:15-15:15)

Court interpreters in Japan are faced with difficulties almost everyday, and many of the issues have nothing to do with the linguistic aspect of the job. Poor pay, lack of quality control (lack of certification system), subpar working environment are just a few of the things that require improvement. This session will discuss the current state of the profession and ideas the court interpreters have to fundamentally change the profession for the better.
(日時: 6/3 9:30-10:30)

・特許翻訳ワンダーランド?!― No, it's a real world.
(日時: 6/2 13:00-14:00)

詳しくはIJET-23 Webサイト http://ijet.jat.org/ijet-23/presentations/ をご覧ください。
参加登録はhttp://ijet.jat.org/ijet-23/registration/ へ。
登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search